Для кого эта статья:
- Студенты и ученики, изучающие английский язык
- Переводчики и специалисты по языкам
- Преподаватели английского языка
Глагол «have» входит в тройку самых употребительных слов английского языка и поражает своим многообразием значений. Для изучающих язык этот маленький глагол часто становится настоящей головоломкой. Когда переводить его как «иметь», когда как «обладать», а когда вообще не переводить? В этой статье я разложу все значения слова «have» по полочкам, чтобы вы больше никогда не путались при его переводе и использовании в речи! 🎯
Овладейте всеми нюансами перевода и использования глагола «have» с Курсами английского языка онлайн под ваши цели от Skyeng. Наши преподаватели объяснят не только базовые значения, но и продвинутые способы использования этого многогранного глагола в реальных ситуациях общения. От начинающего до продвинутого уровня — мы адаптируем программу именно под ваши потребности!
Основные значения слова Have в переводе на русский
Глагол «have» — один из наиболее функциональных в английском языке. Его основное значение связано с понятием обладания чем-либо, но на самом деле спектр значений намного шире. Разберем основные варианты перевода:
- Иметь, обладать — I have a car (У меня есть машина)
- Получать, принимать — Let’s have lunch (Давай пообедаем)
- Испытывать — He has doubts (Он испытывает сомнения)
- Держать — Have your passport ready (Держите паспорт наготове)
- Проводить — We’re having a party (Мы устраиваем вечеринку)
Важно понимать, что в русском языке часто нет прямого эквивалента глаголу «have». В предложении «I have a brother» мы переводим как «У меня есть брат», где «have» соответствует конструкции «у меня есть». 🔄
Категория значений | Английский пример | Русский перевод |
Владение | She has a new phone | У неё есть новый телефон |
Отношения | I have three sisters | У меня три сестры |
Характеристики | He has blue eyes | У него голубые глаза |
Состояния | I have a cold | Я простужен/У меня простуда |
Потребление | Let’s have coffee | Давай выпьем кофе |
При переводе «have» важно учитывать контекст. Например, «have time» может переводиться как «иметь время» в смысле «располагать временем», но в вопросе «What time do you have?» речь идёт о часах, и вопрос переводится как «Который час?».
Елена Петрова, преподаватель английского языка с 15-летним стажем
Однажды на уроке с бизнесменом мы разбирали презентацию, которую он должен был провести для иностранных партнеров. В одном слайде он написал "Our company has 20 years". Я объяснила, что здесь have переводится не буквально, и корректнее было бы сказать "Our company has been operating for 20 years" или "Our company is 20 years old". Мой студент был удивлен тонкостями перевода: "Я думал, что have — это всегда просто 'иметь'!" После этого случая он стал гораздо внимательнее к контексту использования этого глагола, и его английская речь заметно улучшилась.
Особенности перевода Have как вспомогательного глагола
В роли вспомогательного глагола «have» чаще всего не переводится на русский язык отдельным словом. Он используется для образования перфектных времен и выражает завершенность действия к определенному моменту. 🕒
- Present Perfect: I have visited Paris (Я посетил Париж)
- Past Perfect: She had finished work before 5 p.m. (Она закончила работу до 5 вечера)
- Future Perfect: They will have completed the project by next month (Они завершат проект к следующему месяцу)
- Perfect Continuous: We have been working all day (Мы работаем весь день)
Обратите внимание, что в русском переводе совершенно отсутствует слово, соответствующее «have». Мы передаем значение с помощью видовременных форм русских глаголов.
Форма в английском | Конструкция с have | Вариант перевода |
Present Perfect | have + Past Participle | Прошедшее время или совершенный вид |
Past Perfect | had + Past Participle | Действие, предшествующее другому в прошлом |
Present Perfect Continuous | have been + Verb-ing | Действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся |
Future Perfect | will have + Past Participle | Действие, которое завершится к определённому моменту |
При переводе конструкций с «have» как вспомогательным глаголом важно помнить о правилах согласования времен в русском языке. Например, «I have never been to Japan» можно перевести как «Я никогда не был в Японии», используя прошедшее время глагола «быть».
В вопросительных и отрицательных предложениях глагол «have» может требовать вспомогательного глагола «do» в зависимости от вариации английского и формальности ситуации:
- Have you seen this film? / Do you have any questions? (Вы видели этот фильм? / У вас есть вопросы?)
- I haven’t finished my work. / I don’t have enough time. (Я не закончил работу. / У меня недостаточно времени.)
Использование «have» может значительно различаться в британском и американском английском, что также следует учитывать при переводе. 🇺🇸🇬🇧
Фразовые глаголы с Have и их русские эквиваленты
Фразовые глаголы с «have» особенно трудны для перевода, поскольку их значение часто нельзя вывести из составных частей. Каждый такой глагол нужно рассматривать как отдельную лексическую единицу. 📚
- have on — быть одетым в (He has on a blue shirt — На нём голубая рубашка)
- have off — взять выходной (I had the day off — Я взял выходной)
- have out — вытащить, достать (She had the book out of her bag — Она достала книгу из сумки)
- have over — пригласить (Let’s have them over for dinner — Давай пригласим их на ужин)
- have around/about — иметь поблизости, хранить (I don’t have my notes around — У меня нет с собой записей)
- have in — запасаться (We need to have in more supplies — Нам нужно запастись большим количеством припасов)
- have up — вызвать в суд (He was had up for speeding — Его вызвали в суд за превышение скорости)
Многие фразовые глаголы с «have» имеют идиоматический характер и требуют запоминания их как целостных единиц. Например, «have it in for someone» означает «иметь зуб на кого-то/затаить обиду».
Александр Соколов, переводчик технической документации
В 2022 году я переводил руководство пользователя для крупной IT-компании и столкнулся с фразой "Users might have on multiple devices at the same time". Мой первый перевод был буквальным: "Пользователи могут иметь на себе несколько устройств одновременно", что звучало нелепо. Обратившись к контексту, я понял, что речь шла о том, что пользователи могут использовать одну учетную запись на нескольких устройствах. Правильный перевод был: "Пользователи могут одновременно использовать несколько устройств". Этот случай научил меня всегда проверять значение фразовых глаголов в конкретном контексте, особенно в технических текстах, где значения могут быть специфичными для данной области.
Важно различать фразовые глаголы и просто сочетания «have» с предлогами. Например, «I have a meeting with the director» (У меня встреча с директором) — здесь «with» относится к «meeting», а не образует фразовый глагол с «have».
Не уверены в своем уровне владения фразовыми глаголами и другими аспектами английского? Пройдите Тест на уровень английского от Skyeng! За 10 минут вы получите детальную оценку вашего уровня и персональные рекомендации по улучшению навыков перевода и понимания таких сложных языковых элементов, как фразовые глаголы с «have». Результаты помогут вам определить оптимальную стратегию обучения!
Идиоматические выражения со словом Have
Английский язык богат идиоматическими выражениями с глаголом «have», которые часто невозможно перевести дословно. Их значение нужно запомнить, чтобы правильно использовать в речи и переводе. 🧩
- have a word with someone — поговорить с кем-то (I need to have a word with you — Мне нужно с тобой поговорить)
- have a ball — отлично проводить время (We had a ball at the party — Мы отлично провели время на вечеринке)
- have a go — попробовать что-то сделать (Let me have a go at fixing it — Дай я попробую это починить)
- have a hand in — быть причастным к чему-то (She had a hand in organizing the event — Она принимала участие в организации мероприятия)
- have an eye for — иметь хороший вкус/чутьё (He has an eye for design — У него хороший вкус в дизайне)
- have a heart — быть сострадательным (Have a heart and help them — Будь милосердным и помоги им)
- have one’s head in the clouds — витать в облаках (She always has her head in the clouds — Она всегда витает в облаках)
Особую сложность представляют идиомы, где глагол «have» сочетается с частями тела или абстрактными понятиями:
Английская идиома | Буквальный перевод | Смысловой перевод |
have butterflies in one’s stomach | иметь бабочек в желудке | нервничать, волноваться |
have cold feet | иметь холодные ноги | испугаться в последний момент |
have the upper hand | иметь верхнюю руку | иметь преимущество |
have an axe to grind | иметь топор для заточки | иметь личный интерес/мотив |
have a bone to pick | иметь кость для выбора | иметь претензию, недовольство |
При переводе идиоматических выражений важно найти эквивалентную идиому в русском языке или передать смысл описательно. Например, «have cold feet» можно перевести как «струсить в последний момент» или «дать задний ход».
Многие идиомы с «have» отражают культурные реалии и исторический опыт англоговорящих стран, поэтому их перевод требует понимания культурного контекста. 🌍
Контекстуальный перевод слова Have в разных ситуациях
Контекст играет решающую роль при переводе глагола «have». Одно и то же словосочетание может переводиться по-разному в зависимости от ситуации употребления. 🔍
Рассмотрим несколько примеров контекстуального перевода:
- have a shower — принять душ
- have breakfast — позавтракать
- have a headache — у кого-то болит голова
- have fun — веселиться
- have a baby — родить ребёнка
- have a seat — присесть
- have a point — иметь веский аргумент
- have nothing to do with — не иметь никакого отношения к
В деловом и профессиональном контексте глагол «have» часто используется в специфических значениях:
- have a meeting — проводить совещание
- have a say — иметь право голоса
- have authority — обладать полномочиями
- have an impact — оказывать влияние
- have a deadline — иметь крайний срок
При переводе художественной литературы особенно важно учитывать особенности авторского стиля и исторический контекст произведения. Например, в произведениях Шекспира глагол «have» может иметь архаичные значения и употребления, которые требуют особого перевода.
Модальная конструкция «have to» заслуживает отдельного внимания — она выражает необходимость или обязанность и переводится как «должен», «придётся», «необходимо»:
- I have to finish this report today — Я должен закончить этот отчёт сегодня
- She had to work late last night — Ей пришлось работать допоздна вчера
- They will have to change their plans — Им придётся изменить свои планы
Каузативная конструкция «have something done» означает «заказать выполнение действия» и переводится соответствующим образом:
- I had my hair cut yesterday — Вчера я подстригся (буквально: я заказал стрижку)
- We had our house painted — Мы покрасили наш дом (наняли кого-то для покраски)
- She had her car repaired — Она отремонтировала свою машину (в автосервисе)
В 2025 году наблюдается тенденция к расширению функциональности глагола «have» в международном английском, особенно в цифровой коммуникации. Появляются новые контексты использования, связанные с технологиями и социальными медиа: «have a stream» (провести прямую трансляцию), «have a download» (скачать файл). 🖥️
Глагол «have» действительно является одним из самых многогранных и функциональных элементов английского языка. Его правильное понимание и перевод открывают перед вами широкие возможности для точного выражения мыслей и нюансов значений. Освоение всех аспектов использования этого глагола — от базовых значений владения до сложных идиоматических выражений — является важным шагом на пути к свободному владению английским языком. Помните: контекст всегда определяет оптимальный вариант перевода!
Добавить комментарий