Для кого эта статья:
- начинающие изучающие английский язык
- преподаватели английского языка
- переводчики и лица, занимающиеся переводом
Конструкция «there is» – один из кошмаров начинающих англистов и камень преткновения даже для продвинутых студентов. Почему такая простая на первый взгляд фраза вызывает столько затруднений при переводе? Потому что в русском языке нет прямого эквивалента этой конструкции, и переводчику приходится каждый раз принимать решение, как именно передать её смысл наиболее точно. Парадокс в том, что чем глубже вы погружаетесь в тонкости перевода «there is», тем больше открывается нюансов и возможностей для интерпретации. 🧐
Освоить конструкцию «there is» намного проще с профессиональным преподавателем, который поможет разобраться во всех нюансах её применения и перевода. Курсы английского языка онлайн под ваши цели от Skyeng позволят вам не только понять теорию, но и закрепить знания на практике с носителями языка. Преподаватели уделят особое внимание сложным грамматическим конструкциям и помогут избежать типичных ошибок при их использовании.
Значение и использование «there is» в английском языке
Конструкция «there is/there are» относится к экзистенциальным предложениям и используется для указания на существование или наличие чего-либо в определенном месте или времени. По сути, это один из способов сказать «существует» или «имеется» без использования глаголов «to exist» или «to have».
Разберем основные случаи использования:
- Указание на наличие предмета или явления: There is a book on the table. (На столе есть книга.)
- Констатация существования: There are many problems to solve. (Существует много проблем, которые нужно решить.)
- Введение нового элемента в разговор: There is something I need to tell you. (Есть кое-что, что я должен тебе сказать.)
- Описание ситуации: There was a strange atmosphere at the party. (На вечеринке была странная атмосфера.)
Важно помнить, что «there is» используется с единственным числом, а «there are» – с множественным. При образовании вопросов и отрицаний порядок слов меняется:
- Утверждение: There is a cat under the bed.
- Вопрос: Is there a cat under the bed?
- Отрицание: There is not (isn’t) a cat under the bed.
Существуют также вариации этой конструкции с другими временами и модальными глаголами:
Время/Модальность | Форма | Пример | Перевод |
Present Simple | There is/are | There is a problem. | Существует проблема. |
Past Simple | There was/were | There was a castle here. | Здесь был замок. |
Present Perfect | There has/have been | There have been several attempts. | Было несколько попыток. |
Future Simple | There will be | There will be rain tomorrow. | Завтра будет дождь. |
с модальным глаголом | There must/can/should be | There must be a solution. | Должно быть решение. |
Отличия и нюансы в переводе на русский язык
Трудность перевода «there is/are» на русский язык заключается в том, что прямого эквивалента этой конструкции в русском нет. В зависимости от контекста переводчику приходится выбирать наиболее подходящий вариант из нескольких возможных.
Тип перевода | Пример на английском | Перевод на русский | Комментарий |
Безличные предложения | There is snow outside. | На улице снег. | Без указания подлежащего |
С глаголом «быть», «находиться» | There is a cat in the room. | В комнате (находится/есть) кошка. | Глагол часто опускается в настоящем времени |
С глаголами «существовать», «иметься» | There is a solution to this problem. | Существует решение этой проблемы. | Более формальный стиль |
С инверсией | There is a book on the shelf. | На полке лежит книга. | Изменение порядка слов |
Начинается с «вот» | There’s your answer. | Вот твой ответ. | Часто при указании на что-то |
Обратите внимание, что в русском языке глагол «есть» часто опускается в настоящем времени: мы говорим «на столе книга», а не «на столе есть книга» (хотя оба варианта допустимы). В английском же глагол «is/are» опустить нельзя.
Анна Петрова, преподаватель английского языка с 15-летним стажем
Однажды я объясняла конструкцию «there is» группе взрослых студентов. Один из них, успешный бизнесмен, никак не мог понять, почему нельзя просто сказать «A book is on the table» вместо «There is a book on the table». Я попросила его перевести оба предложения на русский язык.
Он перевёл первое как «Книга находится на столе» (с акцентом на конкретную, уже известную книгу), а второе – «На столе есть книга» (с акцентом на факт наличия книги). И тут его осенило! Он воскликнул: «Теперь понимаю! Когда мы используем ‘there is’, мы как бы говорим ‘Смотрите, вот что есть’, а не описываем конкретный предмет!»
Этот момент прояснения стал переломным для всей группы. Иногда для понимания грамматической конструкции нужно просто найти правильную аналогию в родном языке.
Указание наличия и существования: альтернативы в русском
В русском языке существует несколько способов выразить идею наличия или существования, которые могут использоваться при переводе конструкции «there is/are». Выбор конкретного варианта зависит от контекста, стиля и нюансов значения.
Рассмотрим основные альтернативы:
- Предложения с глаголом «есть»: «На столе есть книга.» (There is a book on the table.)
- Предложения с опущенным глаголом «есть»: «На столе книга.» (There is a book on the table.)
- Использование глаголов «находиться», «лежать», «стоять», «висеть»: «На столе лежит книга.» (There is a book on the table.)
- Использование глаголов «существовать», «иметься», «наличествовать»: «Существует множество теорий на этот счёт.» (There are many theories about this.)
- Начало предложения с «имеется», «в наличии»: «Имеются доказательства его невиновности.» (There is evidence of his innocence.)
- Использование слова «вот»: «Вот решение твоей проблемы.» (There is the solution to your problem.)
- Безличные предложения: «В комнате темно.» (There is darkness in the room.)
Важно понимать, что выбор конкретного варианта перевода может существенно влиять на стилистическую окраску предложения. Например, фраза «В наличии имеются товары» звучит более формально и официально, чем «У нас есть товары» или просто «У нас товары».
Сравним различные переводы одного и того же предложения с «there is»:
There is a problem with your account.
- С вашим аккаунтом проблема. (нейтрально)
- С вашим аккаунтом есть проблема. (с акцентом на наличие)
- Существует проблема с вашим аккаунтом. (формально)
- Имеется проблема с вашим аккаунтом. (официально-деловой стиль)
- В вашем аккаунте обнаружена проблема. (с использованием специфического глагола)
Как видно из примеров, в русском языке мы имеем богатый арсенал средств для передачи значения английской конструкции «there is» 📚. Это дает переводчику большую свободу, но и требует внимательности при выборе наиболее подходящего варианта.
Частые ошибки при переводе и как их избежать
При переводе конструкции «there is/are» русскоговорящие студенты часто допускают типичные ошибки. Рассмотрим их и предложим способы их преодоления.
- Дословный перевод «там есть»
❌ There is a cat under the table. — Там есть кошка под столом.
✅ There is a cat under the table. — Под столом (находится/есть) кошка.
Помните, что «there» в данной конструкции — формальное подлежащее, а не наречие места.
- Неправильное согласование глагола с существительным
❌ There is three books on the shelf.
✅ There are three books on the shelf. — На полке (находятся/есть) три книги.
Глагол должен согласовываться с числом существительного, которое следует после него.
- Путаница с порядком слов при переводе на русский
❌ There is a man in the garden. — Есть мужчина в саду. (звучит неестественно)
✅ There is a man in the garden. — В саду (находится/есть) мужчина.
В русском языке обстоятельства места часто выносятся в начало предложения.
- Игнорирование контекста при переводе
❌ There is no way I can do this! — Там нет способа, которым я могу это сделать! (дословный перевод)
✅ There is no way I can do this! — Нет никакой возможности, чтобы я это сделал! или Я никак не могу это сделать!
Идиоматические выражения с «there is» требуют понимания общего смысла, а не дословного перевода.
- Неправильное использование глагола «быть» в настоящем времени
❌ There is a new café in our street. — На нашей улице является новое кафе. (неправильное использование глагола)
✅ There is a new café in our street. — На нашей улице (есть/находится/открылось) новое кафе.
В русском языке глагол «быть» в форме «есть» часто опускается или заменяется более конкретными глаголами.
Игорь Васильев, переводчик-синхронист
На одной международной конференции я столкнулся с интересным случаем перевода конструкции «there is». Докладчик произнес фразу: «There is considerable evidence to suggest that…» Я автоматически начал переводить: «Существуют значительные доказательства того, что…», но быстро понял, что это звучит неестественно по-русски.
В тот момент я осознал, как важно мгновенно переформулировать предложение, чтобы оно звучало органично на языке перевода. Я изменил перевод на: «Имеются веские основания полагать, что…» — и это сразу зазвучало более естественно.
Этот случай научил меня тому, что при синхронном переводе нужно мгновенно распознавать такие конструкции и иметь готовые шаблоны их перевода, адаптированные к русскому языку. Теперь я всегда рекомендую своим ученикам составлять списки стандартных фраз с «there is» и их наиболее удачных переводов на русский язык.
Практические советы для преподавателей и студентов
Освоение конструкции «there is/are» и её правильный перевод требуют систематического подхода. Вот практические рекомендации, которые помогут как преподавателям в объяснении материала, так и студентам в его усвоении. 🎓
Для преподавателей:
- Используйте визуальные опоры. Покажите студентам реальные предметы или изображения и описывайте их, используя «there is/are»: «There is a pen on the desk», «There are five students in this picture».
- Практикуйте трансформации предложений. Предложите студентам преобразовывать предложения типа «A book is on the table» в «There is a book on the table» и объяснять разницу в значении.
- Проводите упражнения на перевод в обоих направлениях. Дайте студентам предложения для перевода с английского на русский и с русского на английский, анализируя различные варианты перевода.
- Работайте с аутентичными текстами. Найдите примеры использования «there is/are» в реальных англоязычных текстах и обсудите варианты их перевода.
- Используйте контрастивный анализ. Сравнивайте, как выражается идея существования в английском и русском языках, подчеркивая различия в структуре предложений.
Для студентов:
- Создайте свой список типичных конструкций с «there is/are». Записывайте фразы, которые часто встречаются, с их переводами на русский язык.
- Практикуйте различные контексты. Составляйте предложения с «there is/are» в разных ситуациях: описание комнаты, рассказ о городе, объяснение проблемы и т.д.
- Анализируйте переводы. Читайте параллельные тексты (оригинал на английском и перевод на русский) и обращайте внимание, как переведены предложения с «there is/are».
- Используйте мнемонические приемы. Например, визуализируйте указательный жест, когда используете «there is» – как будто вы указываете на наличие чего-то.
- Тренируйтесь в различных временах. Практикуйте использование «there is/are» не только в Present Simple, но и в других временах: «there was/were», «there will be», «there has been» и т.д.
Полезные упражнения:
- «Найди в комнате»: Студенты по очереди указывают на предметы в классе, используя «there is/are».
- «Опиши разницу»: Показываете две похожие картинки, студенты должны найти различия, используя «there is/are» и «there isn’t/aren’t».
- «Переводческий баттл»: Студенты предлагают различные варианты перевода одного и того же предложения с «there is/are» и обосновывают свой выбор.
- «Цепочка существования»: Первый студент начинает с простого предложения типа «There is a book», следующий должен добавить деталь: «There is a book on the table», и так далее.
- «Переформулируйте предложение»: Дайте студентам предложения без «there is» и попросите переформулировать их, используя эту конструкцию, если это возможно.
Хотите узнать, насколько хорошо вы уже освоили конструкцию «there is» и другие аспекты английской грамматики? Тест на уровень английского от Skyeng поможет вам точно определить ваши сильные и слабые стороны. После прохождения теста вы получите подробный анализ своих навыков и персональные рекомендации по их совершенствованию. Особое внимание уделяется проверке понимания сложных грамматических конструкций, включая различные способы выражения существования в английском языке.
Роль контекста в выборе правильного перевода
Контекст играет решающую роль при выборе правильного варианта перевода конструкции «there is/are». Одна и та же фраза может переводиться по-разному в зависимости от ситуации, стиля текста, цели высказывания и других факторов.
Рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих влияние контекста на перевод:
- Формальность контекста
There is a problem with the system.
В неформальной беседе: «С системой проблема.»
В деловом письме: «Обнаружена неполадка в работе системы.»
В научной статье: «Выявлена системная аномалия в функционировании.»
- Временной контекст
There is a new restaurant in town.
Если акцент на новизне: «В городе открылся новый ресторан.»
Если акцент на месте: «В нашем городе есть новый ресторан.»
- Эмоциональный контекст
There is no way I’m going to that meeting!
При выражении твердой решимости: «Я ни за что не пойду на эту встречу!»
При объяснении обстоятельств: «У меня нет никакой возможности посетить эту встречу.»
- Жанровый контекст
There was a young lady from Spain… (начало лимерика)
В поэтическом переводе: «Жила-была юная дева из Испании…»
В прозаическом пересказе: «Речь идет о молодой женщине из Испании.»
- Культурный контекст
There is a skeleton in his closet. (идиома)
При переводе на русский необходимо использовать эквивалентную идиому: «У него есть скелеты в шкафу.»
Для правильного понимания роли контекста при переводе «there is/are» полезно учитывать следующие аспекты:
- Коммуникативную цель высказывания: что именно хочет подчеркнуть говорящий – факт существования, местонахождение предмета или что-то иное?
- Стилистические особенности текста: формальный или неформальный стиль, художественная или техническая литература и т.д.
- Предшествующий и последующий текст: как данное предложение связано с остальной частью повествования?
- Культурные особенности: есть ли в тексте идиомы, слэнг, культурные отсылки, требующие особого подхода к переводу?
- Целевую аудиторию: кому адресован перевод и какие у этой аудитории ожидания?
Важно помнить, что хороший перевод не всегда буквальный. Иногда наилучшим решением будет полностью переформулировать предложение, сохранив его смысл, но отказавшись от попытки воспроизвести структуру оригинала. Например, вместо дословного перевода фразы «There is no denying that…» как «Нет отрицания того, что…» лучше использовать более естественную для русского языка конструкцию «Нельзя не признать, что…» или «Бесспорно, что…» 🔄
Учитывая все эти факторы, переводчик может принять обоснованное решение о том, как лучше перевести конструкцию «there is/are» в каждом конкретном случае, обеспечивая естественность и точность перевода.
Правильный перевод конструкции «there is/are» — это языковое искусство, требующее внимания к деталям и чувства языка. Освоив различные способы передачи значения этой конструкции на русский язык, вы значительно обогатите свой переводческий арсенал и сможете более точно передавать нюансы оригинала. Помните:
Добавить комментарий