Для кого эта статья:
- Студенты, изучающие английский язык на среднем и продвинутом уровнях
- Преподаватели английского, желающие расширить свои методы обучения
- Переводчики и профессионалы, работающие с английским языком
Фразовый глагол come around — это языковой хамелеон, способный менять оттенки значений в зависимости от контекста. Владеть таким многогранным выражением — значит перевести свой английский на новый уровень аутентичности. От восстановления сознания до перемены мнения, от регулярных посещений до буквального обхода — come around обогащает лексикон и придает речи естественность, которую невозможно достичь, используя лишь стандартные глаголы. Разберем все нюансы этого языкового феномена. 🔍
Хотите не просто заучивать фразовые глаголы, а научиться чувствовать их интуитивно, как носители языка? На Курсах английского языка онлайн под ваши цели от Skyeng преподаватели не только объясняют значения выражений вроде «come around», но и помогают освоить их через живое общение и реальные ситуации. Преподаватели-эксперты подбирают материалы, максимально соответствующие вашим интересам, что делает обучение эффективным и увлекательным.
Основные значения фразового глагола come around
Come around принадлежит к тем языковым феноменам, которые формируют богатую ткань английского языка. Этот фразовый глагол имеет несколько отчетливых значений, каждое из которых находит применение в различных языковых ситуациях.
Первое и, пожалуй, наиболее буквальное значение — физически обойти что-либо или прийти в определенное место. Например:
- He came around the corner and surprised me. — Он завернул за угол и удивил меня.
- Why don’t you come around for dinner tonight? — Почему бы тебе не зайти к нам на ужин сегодня вечером?
Второе важное значение связано с восстановлением сознания после обморока или анестезии:
- After the operation, it took her about an hour to come around. — После операции ей понадобился примерно час, чтобы прийти в сознание.
- The boxer came around quickly after being knocked down. — Боксер быстро пришел в себя после нокдауна.
Третье значение описывает изменение мнения или принятие точки зрения, которую человек изначально отвергал:
- At first she was against the idea, but she came around eventually. — Сначала она была против этой идеи, но в конце концов согласилась.
- It took some persuasion, but my boss finally came around to my way of thinking. — Потребовалось некоторое убеждение, но мой босс в конечном итоге принял мою точку зрения.
Четвертое значение обозначает регулярное посещение или периодическое повторение:
- Christmas comes around so quickly each year. — Рождество каждый год наступает так быстро.
- My uncle comes around every Sunday for lunch. — Мой дядя заходит к нам каждое воскресенье на обед.
Значение | Пример | Перевод |
Физическое перемещение | She came around the house to see me. | Она зашла ко мне домой, чтобы увидеться. |
Восстановление сознания | He came around after fainting. | Он пришёл в себя после обморока. |
Изменение мнения | They finally came around to the idea. | Они наконец согласились с этой идеей. |
Регулярное появление | Winter comes around every year. | Зима наступает каждый год. |
Пятое, менее распространенное значение — выздоравливать или приходить в норму после болезни:
- I’ve had this flu for a week, but I’m finally coming around. — У меня был грипп целую неделю, но я наконец выздоравливаю.
Интересно заметить, что come around часто может заменяться близким по смыслу come round, особенно в британском английском, без изменения значения. 🇬🇧
Когда использовать come around в повседневной речи
Владение фразовым глаголом come around существенно обогащает повседневную английскую речь и придает ей естественность. Рассмотрим ситуации, в которых native speakers регулярно используют это выражение.
В ситуациях приглашения come around звучит гораздо органичнее, чем формальные альтернативы:
- Why don’t you come around for coffee tomorrow? — Почему бы тебе не заглянуть на кофе завтра?
- Feel free to come around anytime. — Не стесняйся заходить в любое время.
При описании изменения мнения этот фразовый глагол передает градуальный процесс принятия новой точки зрения:
- I was skeptical about remote work at first, but I’ve come around to it now. — Сначала я скептически относился к удаленной работе, но теперь я изменил свое мнение.
- Give him time, he’ll come around. — Дай ему время, он передумает.
Максим Петров, методист по английскому языку
Однажды во время группового занятия со студентами продвинутого уровня мы обсуждали политические дебаты. Одна студентка пыталась выразить мысль о том, что политик изменил свою позицию. Она использовала неуклюжее "he changed his mind after people's criticism" и чувствовала, что выражение звучит неестественно. Я предложил заменить его на "he came around after public pressure", что моментально придало ее высказыванию аутентичность. Этот случай отлично иллюстрирует, как использование правильного фразового глагола может трансформировать речь от "учебной" до естественной. Студенты часто концентрируются на сложных лексических конструкциях, упуская такие "простые" фразовые глаголы, которые носители используют постоянно.
В медицинском контексте для описания восстановления сознания:
- The patient came around quickly after anesthesia. — Пациент быстро пришел в сознание после анестезии.
- Don’t worry, he’ll come around in a few minutes. — Не беспокойся, он придет в себя через несколько минут.
При обсуждении событий, которые происходят циклически:
- Summer vacation comes around so fast every year. — Летние каникулы наступают так быстро каждый год.
- This issue always comes around when we least expect it. — Эта проблема всегда возникает, когда мы меньше всего ее ожидаем.
В неформальных обсуждениях посещений:
- My parents come around every weekend to see the kids. — Мои родители заходят каждые выходные, чтобы увидеть детей.
- She hasn’t come around since the argument. — Она не заходила с момента ссоры.
Интонация и контекст часто помогают собеседнику понять, какое именно значение come around используется в конкретном случае. Например, фразу «He came around» можно интерпретировать по-разному в зависимости от ситуации — он пришел в гости, он изменил своё мнение или он пришел в сознание. 🗣️
Come around в различных контекстах: идиомы и выражения
Фразовый глагол come around не существует в языковом вакууме — он встраивается в целый ряд устойчивых выражений и идиом, которые обогащают английскую речь образностью и нюансами значений.
Come around full circle — идиоматическое выражение, означающее возвращение к исходной точке или первоначальному состоянию после серии изменений или событий:
- After trying various career paths, he came around full circle and returned to his family’s business. — После попыток работать в разных сферах он вернулся к исходной точке и присоединился к семейному бизнесу.
- The fashion industry has come around full circle, with styles from the 80s becoming popular again. — Индустрия моды совершила полный круг: стили 80-х снова стали популярными.
When [something] comes around — выражение, используемое для обсуждения периодически происходящих событий:
- When election time comes around, politicians suddenly remember their constituents. — Когда приближаются выборы, политики внезапно вспоминают о своих избирателях.
- I always get excited when the Olympic Games come around. — Я всегда испытываю волнение, когда наступает время Олимпийских игр.
Come around asking/looking for — обычно используется для описания ситуаций, когда кто-то приходит с определенной целью, часто с негативным оттенком:
- Don’t come around asking for money when you’ve wasted your own. — Не приходи просить денег, когда ты растратил свои собственные.
- The police came around looking for information about the incident. — Полиция приходила в поисках информации о происшествии.
Анна Сергеева, переводчик художественной литературы
Работая над переводом романа современного американского автора, я столкнулась с фразой "She'll come around when she sees what's good for her". Вначале я перевела это буквально как "Она придет, когда поймет, что для неё лучше". Редактор указал на мою ошибку – речь шла не о физическом перемещении, а о перемене мнения. Правильный перевод должен был звучать как "Она изменит свое мнение, когда поймет, что для неё лучше". Этот случай научил меня внимательнее анализировать контекст при работе с фразовыми глаголами. Именно контекст и знание устойчивых выражений зачастую являются ключом к правильному пониманию и переводу таких многозначных конструкций как come around.
What goes around comes around — популярная поговорка, которая содержит come around и выражает идею кармического возмездия или справедливости. Хотя здесь используется не строго come around, а comes around как часть устойчивого выражения:
- He cheated on his business partners, but what goes around comes around – now nobody trusts him. — Он обманул своих бизнес-партнеров, но всё возвращается – теперь никто ему не доверяет.
Come around to someone’s way of thinking — более развернутое выражение, означающее принятие чужой точки зрения после первоначального сопротивления:
- It took years, but my father finally came around to my way of thinking about my career choice. — Потребовались годы, но отец наконец принял мой взгляд на выбор карьеры.
Идиома | Значение | Пример использования |
Come around full circle | Вернуться к исходной точке | The debate has come around full circle. |
When [event] comes around | Когда наступает периодическое событие | When Christmas comes around, we always decorate. |
Come around asking/looking for | Прийти с определенной целью | He came around asking for his money back. |
What goes around comes around | Всё возвращается (закон кармы) | Be kind to others; what goes around comes around. |
Интересно отметить, что разные англоговорящие страны могут добавлять свои оттенки значений к базовым смыслам come around. Например, в австралийском английском «coming around» может иметь более сильный акцент на социальном визите, чем в американском варианте. 🌏
Распространённые ошибки в употреблении come around
Даже опытные изучающие английский язык сталкиваются с определенными трудностями при использовании фразового глагола come around. Понимание типичных ошибок поможет избежать их в собственной речи.
Путаница с come round — одна из распространенных ошибок. Многие учащиеся не знают, что в британском английском чаще используется форма come round, а в американском — come around, хотя значения идентичны:
- Ошибка: «In UK they say ‘come around’, while Americans prefer ‘come round’.»
- Правильно: «In UK they say ‘come round’, while Americans prefer ‘come around’.»
Неправильный предлог после come around — еще одна распространенная ошибка. Когда речь идет об изменении мнения, правильная конструкция — come around to something:
- Ошибка: «She finally came around with my idea.»
- Правильно: «She finally came around to my idea.»
Смешение значений в неподходящем контексте может привести к недопониманию:
- Ошибка: «The patient came around the hospital yesterday.» (Предполагая, что пациент пришел в сознание)
- Правильно: «The patient came around yesterday.» (Для описания состояния сознания) или «The patient came around to the hospital yesterday.» (Для описания визита)
Неправильное использование для описания периодических событий — часто учащиеся не понимают, что come around может описывать циклические события:
- Ошибка: «When the summer occurs…»
- Правильно: «When summer comes around…»
Путаница с близкими по значению фразовыми глаголами — такими как come back, come over или come by:
- Come back — вернуться туда, где уже был ранее
- Come over — прийти в гости (с акцентом на посещение)
- Come by — заскочить ненадолго (обычно мимоходом)
- Come around — может означать визит, но часто с дополнительными оттенками значения
Непонимание идиоматического использования в выражениях:
- Ошибка: «I’m sure he will come around 180 degrees.» (Пытаясь сказать, что человек полностью изменит своё мнение)
- Правильно: «I’m sure he will come around completely.» или «I’m sure he will do a complete 180.» (как отдельное выражение)
Ошибочные ассоциации с другими значениями around, например:
- Ошибка: «The price comes around $50.» (Пытаясь сказать «примерно $50»)
- Правильно: «The price comes to about $50.» или «The price is around $50.»
Знание этих типичных ошибок и их осознанное избегание позволит значительно улучшить качество вашей английской речи и избежать потенциальных недоразумений в общении. Помните, что лучшее лекарство от ошибок — это регулярная практика с носителями языка и внимательное прослушивание аутентичных материалов. 📚
Чтобы узнать, насколько хорошо вы владеете фразовыми глаголами и другими аспектами английского языка, пройдите бесплатный Тест на уровень английского от Skyeng. По его результатам вы получите детальный отчет о своих сильных и слабых сторонах, включая знание идиоматических выражений и фразовых глаголов. Это поможет спланировать дальнейшее обучение и сконцентрироваться на проблемных областях, таких как корректное использование «come around» в различных контекстах.
Практическое применение come around в английской речи
Эффективное использование фразового глагола come around значительно обогащает речь и приближает ее к уровню носителя языка. Рассмотрим конкретные ситуации для практического применения и стратегии его освоения.
В неформальной беседе come around может стать вашим верным помощником:
- «Hey, why don’t you come around for dinner tonight?» звучит гораздо естественнее, чем формальное «Would you like to visit our house for dinner tonight?»
- «I wasn’t sure about the new office policy, but I’ve come around to it now» передает нюансы изменения мнения лучше, чем простое «I changed my mind about the new office policy.»
В деловой коммуникации этот фразовый глагол может добавить элегантность вашим высказываниям:
- «The clients were initially hesitant, but they came around when we demonstrated the cost savings.» — Клиенты поначалу колебались, но согласились, когда мы продемонстрировали экономию затрат.
- «Our quarterly review comes around next month, so lets prepare all the necessary documentation.» — В следующем месяце наступает время ежеквартальной проверки, поэтому давайте подготовим всю необходимую документацию.
В разговоре на медицинские темы:
- «My grandfather had a minor stroke, but he’s come around now and is responding well to treatment.» — У моего дедушки был небольшой инсульт, но сейчас он пришел в сознание и хорошо реагирует на лечение.
Стратегии освоения и запоминания:
- Контекстуальная практика — создавайте предложения с come around в различных контекстах и значениях.
- Языковые ассоциации — связывайте разные значения come around с конкретными ситуациями из вашей жизни.
- Регулярное повторение — возвращайтесь к изученному материалу через интервалы времени для лучшего запоминания.
- Активное слушание — обращайте внимание на использование come around в фильмах, сериалах и подкастах.
Практические упражнения для закрепления:
- Замените подчеркнутые фразы на подходящую форму come around:
- «He visited our house last weekend.» → «He came around last weekend.»
- «The holidays arrive so quickly.» → «The holidays come around so quickly.»
- «She regained consciousness after the accident.» → «She came around after the accident.»
- Составьте собственные предложения с come around в каждом из его значений.
- Найдите примеры использования come around в новостных статьях или книгах, которые вы читаете.
Запомните несколько готовых фраз с come around, которые можно использовать в повседневном общении:
- «Do come around whenever you’re free.» — Заходи, когда будешь свободен.
- «I’m sure they’ll come around to our point of view.» — Я уверен, что они примут нашу точку зрения.
- «This problem comes around every year.» — Эта проблема возникает каждый год.
- «She hasn’t fully come around after the surgery.» — Она еще не полностью пришла в себя после операции.
Помните, что правильное использование фразовых глаголов — это характерный признак высокого уровня владения английским языком. Используя come around в речи, вы не только обогащаете свой словарный запас, но и демонстрируете глубокое понимание языковых нюансов. 🚀
Фразовый глагол come around — это лингвистический инструмент, который воплощает в себе гибкость и многогранность английского языка. Начав с понимания его базовых значений, мы постепенно погружаемся в тонкости употребления, идиоматические выражения и повседневные ситуации, где этот глагол становится незаменимым. Преодоление типичных ошибок и регулярная практика трансформируют наше восприятие языка от механического знания к интуитивному владению. Именно такие многозначные языковые элементы становятся мостом между простым владением лексикой и подлинным мастерством английской речи.
Добавить комментарий