Тесты Пообщаться с GPT Протестировать код
Программирование Аналитика Дизайн Маркетинг Управление проектами
27 Апр 2025
14 мин
8

Популярные английские идиомы с примерами

Идиомы: мастерство владения английским! Узнайте, как яркие выражения улучшают ваш разговорный уровень и открывают двери живого общения.

Для кого эта статья:

  • Студенты и изучающие английский язык на продвинутом уровне
  • Преподаватели английского языка, заинтересованные в методах обучения идиомам
  • Профессионалы, желающие улучшить свои коммуникативные навыки в англоязычной среде

Владение идиомами — это один из ключевых показателей свободного владения английским языком. Эти яркие, образные выражения не просто украшают речь — они отражают менталитет носителей и раскрывают культурные нюансы, недоступные через прямой перевод. Когда вы говорите «it’s raining cats and dogs» вместо банального «it’s raining heavily», вы сразу выделяетесь среди других изучающих язык. Идиомы — как секретный код, который открывает двери к аутентичному английскому и позволяет полноценно участвовать в живом общении. Рассмотрим самые популярные из них с примерами использования. 🗝️

Знаете ли вы, что свободное использование идиом может повысить ваш разговорный уровень на целую ступень? Курс «Just Speak» от Skyeng построен так, чтобы максимально погрузить вас в живую языковую среду. Студенты отмечают, что уже через 2-3 занятия начинают автоматически использовать идиоматические выражения в речи, а носители языка перестают воспринимать их как иностранцев. Освойте язык на новом уровне!

Основные принципы использования английских идиом

Идиоматические выражения — неотъемлемая часть любого живого языка. В английском их насчитывается более 25 000, и активное владение даже небольшой частью этого богатства значительно повышает ваш языковой статус. Успешное использование идиом требует понимания нескольких базовых принципов.

Прежде всего, важно понимать, что идиомы — это устойчивые выражения, значение которых не складывается из значений составляющих их слов. Когда англичанин говорит «to kick the bucket» (дословно «пнуть ведро»), он имеет в виду «умереть», а вовсе не действие с ведром. 🪣

Второй принцип — неизменяемость структуры. В большинстве случаев компоненты идиомы нельзя менять местами, заменять синонимами или изменять грамматически. Например, нельзя сказать «bucket kicking» вместо «to kick the bucket».

Третий важный аспект — контекстуальность. Каждая идиома имеет свою сферу применения и стилистическую окраску.

Идиома Буквальное значение Истинное значение Уровень формальности
To pull someone’s leg Тянуть чью-то ногу Подшучивать над кем-то Неформальный
To cost an arm and a leg Стоить руку и ногу Быть очень дорогим Неформальный
To be in the same boat Быть в той же лодке Находиться в одинаковой ситуации Нейтральный
To keep one’s head above water Держать голову над водой Едва справляться с трудностями Нейтральный
In light of В свете Принимая во внимание Формальный

Следует также учитывать, что идиомы часто имеют культурные корни и исторический контекст. Например, выражение «to pass with flying colors» (пройти с блеском) происходит из морских традиций, когда корабли поднимали флаги в знак победы.

При изучении идиом полезно группировать их тематически и обращать внимание на основные образы, лежащие в их основе. Английские идиомы часто связаны с:

  • Частями тела: «to give someone a hand» (помочь кому-то)
  • Животными: «to let the cat out of the bag» (раскрыть секрет)
  • Погодой: «to be under the weather» (плохо себя чувствовать)
  • Цветами: «to be caught red-handed» (быть пойманным с поличным)
  • Пищей: «to be a piece of cake» (быть очень легким)

Идиомы, связанные с повседневной жизнью на английском

Повседневное общение на английском языке буквально пронизано идиомами. Носители используют их автоматически, часто даже не замечая образности этих выражений. Владение такими бытовыми идиомами мгновенно делает вашу речь более естественной.

Анна Петрова, преподаватель английского с 15-летним стажем

Я всегда удивляюсь, когда вижу разницу в восприятии студента, который начал использовать идиомы в речи. Помню случай с Марией, 32-летней маркетологом. Она владела грамматикой на уровне Upper-Intermediate, но её речь звучала "книжно" и неестественно.

Когда мы начали интенсивно работать с идиомами, произошла настоящая трансформация. Во время деловой поездки в Лондон Мария оказалась на ужине с британскими партнерами. Вместо формального "I'm very tired" она естественно сказала "I'm absolutely dead on my feet after today's meetings". Один из партнеров был так впечатлён, что спросил, где она училась в Англии!

Позже Мария рассказывала: "В тот момент я впервые почувствовала, что действительно ГОВОРЮ по-английски, а не просто составляю грамматически правильные предложения".

Рассмотрим наиболее распространенные идиомы, которые вы можете услышать и использовать в повседневных ситуациях:

Ситуация Идиома Значение Пример использования
О здоровье Under the weather Плохо себя чувствовать I can’t come to work today, I’m feeling a bit under the weather.
О сне To hit the hay/sack Лечь спать It’s almost midnight, I think I’ll hit the hay.
О еде To eat like a horse Много есть After swimming, I always eat like a horse.
О деньгах To make ends meet Сводить концы с концами With the rising prices, many families are struggling to make ends meet.
О погоде It’s raining cats and dogs Льет как из ведра Take an umbrella, it’s raining cats and dogs out there!

Многие повседневные идиомы связаны с восприятием времени и планированием:

  • To be pressed for time — быть ограниченным во времени: Sorry for rushing, but I’m really pressed for time today.
  • To kill time — убивать время: I was killing time at the airport by reading magazines.
  • In the blink of an eye — в мгновение ока: The vacation passed in the blink of an eye.
  • To be on the same page — быть на одной волне: Let’s make sure we’re on the same page about the project deadline.
  • To be in hot water — быть в беде/неприятностях: He’s in hot water with his boss after missing the important meeting.

Особое внимание стоит обратить на идиомы, связанные с эмоциональными состояниями, так как они помогают точнее выразить свои чувства: 😊

  • To be over the moon — быть безумно счастливым: She was over the moon when she got accepted to Harvard.
  • To feel blue — грустить, хандрить: I’ve been feeling blue since my friend moved away.
  • To get cold feet — струсить, испугаться в последний момент: He got cold feet just before proposing to his girlfriend.
  • To lose one’s temper — выйти из себя, разозлиться: Try not to lose your temper when dealing with difficult customers.

Часто используемые английские идиомы на работе

Деловая среда — настоящая сокровищница идиом. Профессиональное общение на английском просто невозможно представить без этих выразительных оборотов, которые часто заменяют длинные объяснения и придают речи динамичность. Деловые идиомы отражают корпоративную культуру и помогают быстрее интегрироваться в рабочую среду.

Рассмотрим самые употребительные бизнес-идиомы, сгруппированные по ситуациям использования:

  • Для обсуждения проектов:
    • To get the ball rolling — начать процесс: Let’s get the ball rolling with this project before the end of the week.
    • To put on the back burner — отложить на потом: We’ll have to put the website redesign on the back burner until Q3.
    • To bite off more than one can chew — взять на себя больше, чем можешь выполнить: I think we’ve bitten off more than we can chew with five simultaneous projects.
  • Для переговоров:
    • To cut corners — экономить, пренебрегая качеством: Our competitors are cutting corners on materials, but we never compromise on quality.
    • To call the shots — принимать решения: The CEO calls the shots when it comes to major investments.
    • To see eye to eye — полностью соглашаться: Fortunately, our teams see eye to eye on the marketing strategy.

При обсуждении продуктивности и эффективности труда англоговорящие профессионалы часто используют следующие идиомы:

  • To pull one’s weight — выполнять свою часть работы: Everyone in the team needs to pull their weight if we want to meet this deadline.
  • To burn the midnight oil — работать допоздна: I’ve been burning the midnight oil to finish this presentation.
  • To hit the ground running — сразу активно включиться в работу: We need someone who can hit the ground running with minimal training.
  • To think outside the box — мыслить нестандартно: This problem requires us to think outside the box.

Дмитрий Соколов, бизнес-тренер по международным коммуникациям

Был у меня студент Алексей, технический директор в IT-компании. Он отлично знал техническую терминологию, но когда дело доходило до неформальной части переговоров с американскими партнерами — терялся и выглядел "роботом".

Мы сосредоточились на десятке наиболее частотных бизнес-идиом. Через месяц на важных переговорах произошел переломный момент. Американский инвестор заявил, что их сроки нереалистичны, на что Алексей уверенно ответил: "I understand your concern, but our team is ready to bite the bullet and deliver on time."

Инвестор буквально расцвел и после встречи сказал Алексею: "You speak our language, man!" — имея в виду не просто английский, а именно его способность коммуницировать на языке бизнес-культуры.

После этого случая Алексей признался: "Я наконец-то чувствую, что действительно веду переговоры, а не просто проговариваю подготовленные фразы".

Говоря о карьерном развитии, носители языка используют целый ряд красочных выражений:

  • To climb the corporate ladder — продвигаться по карьерной лестнице: She’s determined to climb the corporate ladder and become CEO one day.
  • To break the glass ceiling — преодолеть невидимый барьер, ограничивающий продвижение (часто о женщинах в карьере): She was the first woman in the company to break the glass ceiling and become a board member.
  • To wear many hats — выполнять множество функций: In a startup, you often have to wear many hats and be flexible with your responsibilities.

Деловые коммуникации невозможны без обсуждения проблем и решений: 🔍

  • To iron out the kinks — устранять недостатки, неполадки: We need to iron out the kinks in the system before the client presentation.
  • To get to the bottom of something — докопаться до сути проблемы: The team is working to get to the bottom of the website crash.
  • To bring something to the table — предложить ценную идею или навык: What unique skills do you bring to the table for this position?
  • To put all eggs in one basket — рисковать всем ради одной возможности: We shouldn’t put all our eggs in one basket; let’s diversify our marketing channels.

Английские идиомы в литературе и культуре

Литература, кинематограф и массовая культура — благодатная почва для зарождения и популяризации идиом. Многие выражения, которые современные носители языка используют в повседневной речи, пришли к нам из произведений Шекспира, Диккенса или библейских текстов. Такие идиомы не только обогащают речь, но и создают культурные мосты между поколениями.

Шекспир подарил английскому языку более 1700 новых слов и множество идиом, которые активно используются и сегодня:

  • To break the ice (из «Укрощения строптивой») — растопить лёд, начать разговор: The host broke the ice with a funny story about his childhood.
  • In a pickle (из «Бури») — в затруднительном положении: I forgot my wallet and phone at home, so I’m really in a pickle.
  • To wear one’s heart on one’s sleeve (из «Отелло») — открыто проявлять свои чувства: Tom wears his heart on his sleeve, so everyone knows when he’s upset.
  • The game is afoot (из «Генриха IV») — дело началось, игра пошла: With the first clue discovered, the game is afoot!

Библейские идиомы проникли в английский язык настолько глубоко, что многие говорящие даже не осознают их происхождение:

  • A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре: That financial advisor turned out to be a wolf in sheep’s clothing, stealing from his clients.
  • To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями: Explaining fine art to someone who doesn’t care is like casting pearls before swine.
  • The writing on the wall — знак неизбежности (предвестие): The declining sales were the writing on the wall for the company’s future.

Современная поп-культура также является мощным источником новых идиом, особенно через кино и телевидение: 🎬

  • To jump the shark (из сериала «Happy Days») — момент, когда что-то перестает быть интересным: The show jumped the shark after the main character was replaced in season 5.
  • To drink the Kool-Aid — некритично принимать идею или следовать за группой: They’ve all drunk the Kool-Aid about this new management philosophy.
  • The elephant in the room — очевидная проблема, которую все игнорируют: We need to address the elephant in the room — the company is running out of money.

Литературные идиомы часто встречаются в академическом и интеллектуальном контексте:

Идиома Литературный источник Значение Современное использование
Achilles’ heel Греческая мифология Уязвимое место Public speaking is my Achilles’ heel.
To catch-22 Роман Джозефа Хеллера «Поправка-22» Парадоксальная ситуация без выхода You need experience to get a job, but you need a job to get experience — a real catch-22.
Big Brother is watching you «1984» Джорджа Оруэлла Тотальная слежка With all these security cameras, Big Brother is watching you everywhere.
To tilt at windmills «Дон Кихот» Сервантеса Бороться с воображаемыми врагами His campaign against the local council is just tilting at windmills.
To go down the rabbit hole «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла Погрузиться в сложную или странную ситуацию I went down the rabbit hole researching conspiracy theories.

Знание культурного контекста идиом не только обогащает ваш словарный запас, но и позволяет лучше понимать литературу, фильмы и шутки на английском языке. Это своеобразный пропуск в мир культурных ассоциаций носителей языка.

Чтобы проверить, насколько хорошо вы понимаете идиомы в контексте английской культуры и как это влияет на общий уровень вашего английского, пройдите Тест на уровень английского от Skyeng. Тест включает разделы на понимание культурных нюансов и идиоматических выражений — именно то, что отличает продвинутого пользователя языка от начинающего. За 10 минут вы получите полную карту своих языковых компетенций и персональные рекомендации для дальнейшего развития.

Способы запоминания идиом для изучающих язык

Запоминание идиом может представлять серьезную сложность для изучающих язык. В отличие от обычной лексики, здесь нужно запомнить не только само выражение, но и его неочевидное значение, контекст использования и культурные нюансы. К счастью, существуют эффективные стратегии, которые значительно облегчают этот процесс.

Метод ассоциативных историй является одним из наиболее действенных. Вместо механического заучивания, придумайте яркую, запоминающуюся историю, связывающую буквальное значение идиомы с переносным. Например, для идиомы «to let the cat out of the bag» (раскрыть секрет) представьте ситуацию, когда кто-то случайно выпускает кота из мешка во время секретного совещания, и все узнают о секрете. 🐱

Группировка идиом по темам или ключевым словам помогает создать логические связи и облегчает запоминание. Рассмотрим примеры группировки:

  • Идиомы с цветами:
    • Once in a blue moon — очень редко
    • To see red — разозлиться
    • To be green with envy — сильно завидовать
    • Out of the blue — неожиданно, внезапно
  • Идиомы с частями тела:
    • To cost an arm and a leg — стоить очень дорого
    • To keep an eye on — присматривать
    • To put one’s foot in one’s mouth — сказать что-то неуместное
    • To get something off one’s chest — высказаться и облегчить душу

Визуализация и создание ментальных карт особенно полезны для людей с образным мышлением. Нарисуйте картинку, отражающую буквальное значение идиомы, и добавьте к ней фразу с правильным переводом.

Практическое применение — ключ к долговременному запоминанию. Составьте список из 5-7 идиом, которые вы хотите освоить, и постарайтесь использовать их в речи в течение недели.

Метод запоминания Достоинства Недостатки Лучше подходит для
Ассоциативные истории Глубокое запоминание, легкое воспроизведение Требует творческого мышления и времени Визуалов и творческих людей
Контекстные карточки Запоминание в реальном контексте Может потребоваться много карточек Людей с хорошей текстовой памятью
Группировка по темам Системный подход, логические связи Может создавать путаницу между похожими идиомами Аналитиков и системных мыслителей
Метод интервального повторения Научно доказанная эффективность Требует дисциплины и регулярности Методичных людей
Практическое применение Формирует навык реального использования Требует языковой среды или партнера Экстравертов и практиков

Создание личного «идиоматического дневника» — еще один отличный метод. Записывайте встреченные идиомы с примерами, используйте цветные маркеры для выделения важных элементов, добавляйте иллюстрации.

Технологии также могут помочь в запоминании идиом:

  • Приложения с интервальным повторением (Anki, Quizlet)
  • Подкасты, посвященные идиомам и их происхождению
  • YouTube-каналы с иллюстрированными объяснениями
  • Социальные сети на английском языке, где регулярно встречаются идиомы в естественном контексте

Помните, что запоминание идиом — это не спринт, а марафон. Включайте новые выражения в свою речь постепенно, начиная с наиболее употребительных и понятных. Исследования показывают, что для надежного запоминания идиомы вам потребуется встретить её и использовать не менее 7-10 раз в разных контекстах.

Пробуйте различные техники запоминания и найдите те, которые работают именно для вас. Комбинация нескольких методов обычно дает наилучшие результаты.

Владение идиомами не просто украшает речь — оно меняет ваш статус с «иностранца, хорошо знающего грамматику» до «своего, понимающего тонкости языка». Когда вы естественно используете выражение «it cost an arm and a leg» вместо формального «it was very expensive», вы демонстрируете не просто знание слов, а погружение в культуру и образ мышления носителей. Идиомы превращают ваш английский из инструмента коммуникации в средство истинного самовыражения и понимания англоязычной картины мира.

Добавить комментарий