Для кого эта статья:
- Студенты, изучающие английский язык на продвинутом уровне
- Преподаватели английского языка и переводчики
- Интересующиеся историей и эволюцией языка
Указание гендера в английском языке представляет собой лингвистическую головоломку, особенно для русскоговорящих студентов, привыкших к строгим правилам родовых форм. В отличие от русского языка с его тремя родами, английский подход к обозначению мужского рода имеет свои уникальные особенности и эволюционирует с течением времени. Ошибки в употреблении мужского рода могут не только исказить смысл высказывания, но и создать неловкие ситуации в межкультурной коммуникации. Разберем правила, которые помогут вам безошибочно определять и использовать мужской род в английском языке в 2025 году. 🎯
Изучая тонкости родовых форм английского языка, многие студенты сталкиваются с серьезными трудностями. На Курсах английского языка Advanced от Skyeng мы разработали специальную методику для освоения гендерных нюансов языка. Наши преподаватели используют актуальные материалы и интерактивные подходы, которые помогают студентам быстро адаптироваться к правилам обозначения гендера без необходимости заучивания сложных таблиц и формул. Освойте тонкости английской грамматики с экспертами!
Историческая эволюция мужских терминов в английском языке
Древнеанглийский язык (примерно 450-1150 гг.) имел сложную систему грамматического рода, подобную современному немецкому языку. Существительные делились на мужской, женский и средний род, а прилагательные и артикли согласовывались с ними. Например, слово «stān» (камень) было мужского рода, «sunne» (солнце) – женского, а «word» (слово) – среднего. 📚
После нормандского завоевания (1066 г.) английский язык претерпел революционные изменения. Среднеанглийский период (1150-1500 гг.) характеризовался постепенным упрощением грамматических структур. К концу этого периода маркеры грамматического рода в значительной степени исчезли, уступив место естественному (биологическому) роду.
Александр Ветров, преподаватель английского языка с 15-летним стажем
Работая со студентами высокого уровня, я часто сталкиваюсь с их недоумением по поводу отсутствия грамматического рода в английском. Однажды моя студентка, профессиональный переводчик, рассказала, как при переводе классической литературы XIX века она долго билась над переводом фраз с гендерно-окрашенными объектами. Почему корабль в английском – "she", а луна может быть и "he", и "she" в разных произведениях? После серии исследований мы пришли к выводу, что это отголоски старой языковой традиции, когда объекты, вызывающие уважение, трепет или имеющие важное культурное значение, часто персонифицировались и получали гендерную окраску. Мы составили собственный словарь таких исключений, который помогает моим студентам-переводчикам ориентироваться в этом лингвистическом лабиринте.
К раннему современному английскому (1500-1750 гг.) система местоимений для обозначения мужского рода уже была похожа на современную, но с некоторыми отличиями. Например, местоимение «his» иногда использовалось как эквивалент современного «its» для неодушевленных предметов.
В викторианскую эпоху (1837-1901 гг.) закрепилось всеобъемлющее использование местоимения «he» как универсального – для обозначения лиц любого пола, если пол не указан конкретно. Эта практика оставалась стандартной до середины XX века.
Период | Особенности обозначения мужского рода | Примеры |
Древнеанглийский (450-1150) | Полноценная система грамматического рода | «Se mann» (тот мужчина) – мужской род с соответствующим артиклем |
Среднеанглийский (1150-1500) | Постепенное упрощение родовой системы | Исчезновение родовых окончаний у существительных |
Ранний современный (1500-1750) | Формирование современной системы местоимений | «He» используется и для мужчин, и как универсальное местоимение |
XIX-XX века | Закрепление «he» как универсального местоимения | «Every student must bring his notebook» (для всех студентов) |
Конец XX — начало XXI века | Движение к гендерно-нейтральному языку | Замена «he» на «they» в универсальном значении |
С 1970-х годов началось движение к более инклюзивному языку. Использование «he» как универсального местоимения стало рассматриваться как исключающее женщин, что привело к появлению альтернатив, таких как «he or she», «s/he» и, в последнее время, сингулярное «they».
Грамматические правила мужского рода: основные понятия
В современном английском языке категория грамматического рода в традиционном понимании отсутствует, но существуют правила обозначения естественного (биологического) пола. Мужской род в основном выражается через:
- Местоимения: he, him, his, himself
- Специфические существительные: man, boy, father, uncle, actor и т.д.
- Суффиксы: -man (spokesman), -er/-or могут иногда указывать на мужской пол (хотя часто также являются гендерно-нейтральными)
Основное правило: в английском языке мужской род явно обозначается только в контексте различения биологического пола или при персонификации. Для большинства неодушевлённых предметов и абстрактных понятий используется средний род (местоимение «it»). 🔍
Примеры употребления мужского рода:
- «John is an engineer. He works at a construction company.» (Джон — инженер. Он работает в строительной компании.)
- «The boy and his dog went for a walk.» (Мальчик и его собака пошли на прогулку.)
- «Every father wants his children to succeed.» (Каждый отец хочет, чтобы его дети добились успеха.)
Исключения составляют некоторые неодушевленные предметы, которые традиционно получают мужской род:
- Солнце: «The sun was at his highest point.» (особенно в поэзии)
- Время: «Time and his hours.»
- Смерть: «Death took his toll.»
- Иногда страны: «France and his army.» (в исторических текстах)
Важно понимать, что эти исключения стилистически маркированы и встречаются преимущественно в литературных текстах, поэзии или устойчивых выражениях. В современном повседневном английском они обычно заменяются местоимением «it».
Современные подходы к указанию пола в учебных материалах
За последние десятилетия подход к обозначению гендера в английских учебных материалах значительно эволюционировал. Современные учебники и образовательные ресурсы стремятся к балансу и инклюзивности. 🌍
Вот основные тенденции 2025 года:
- Отказ от универсального «he». Современные материалы избегают использования «he» как универсального местоимения для обозначения людей неопределенного пола.
- Гендерный баланс в примерах. Учебные тексты стремятся представить равное количество персонажей мужского и женского пола в примерах и упражнениях.
- Альтернирование местоимений. Некоторые учебники чередуют «he» и «she» в разных разделах или примерах.
- Использование множественного числа. Переформулирование предложений во множественное число позволяет естественно использовать гендерно-нейтральное «they/their».
- Сингулярное «they». Всё более распространенной становится практика использования «they» как сингулярного местоимения для обозначения лица неопределенного пола.
Сравнение подходов к указанию мужского рода в учебных материалах:
Традиционный подход (до 2000-х) | Современный подход (2025) |
«Each student must complete his assignment.» (Каждый студент должен выполнить свое задание.) | «Each student must complete their assignment.» или «Students must complete their assignments.» |
«A doctor should always carry his medical bag.» (Врач всегда должен носить с собой свою медицинскую сумку.) | «Doctors should always carry their medical bags.» или «A doctor should always carry their medical bag.» |
«When a teacher enters the room, he expects silence.» (Когда учитель входит в класс, он ожидает тишины.) | «When teachers enter the room, they expect silence.» или чередование примеров с «he» и «she» |
Преобладание мужских персонажей в примерах и упражнениях | Сбалансированное представление персонажей разного пола |
Гендерно-специфичные профессиональные термины: policeman, fireman, chairman | Гендерно-нейтральные альтернативы: police officer, firefighter, chairperson/chair |
Тест на уровень английского от Skyeng – отличный способ определить, насколько хорошо вы разбираетесь в тонкостях гендерных форм английского языка. Современные тестовые материалы разработаны с учетом актуальных тенденций в языке, включая правильное использование гендерно-специфичных и гендерно-нейтральных терминов. Пройдите тест сегодня и получите индивидуальные рекомендации от экспертов по английскому языку, которые помогут вам избегать ошибок при обозначении мужского рода.
Использование мужских форм в художественной и научной литературе
Художественная и научная литература на английском языке демонстрирует различные подходы к использованию мужских форм, отражающие как исторические традиции, так и современные тенденции. 📖
В художественной литературе:
- Классическая литература (до XX века) обычно следует конвенциям своего времени, используя «he» как универсальное местоимение и часто персонифицируя неодушевленные объекты с помощью мужского (или женского) рода:
«The sun was shining in his full splendor.» (Солнце сияло во всем своем великолепии.) – Пример из классической поэзии
- Современная художественная литература (XXI век) часто отражает изменения в языковых нормах:
«Each character in the story finds their own path.» (Каждый персонаж в истории находит свой собственный путь.)
- Жанровые особенности: историческая проза может стилизовать язык под эпоху, используя более традиционные формы, в то время как научная фантастика часто экспериментирует с гендерными конструкциями, создавая альтернативные системы.
В научной и академической литературе:
- Академические публикации до 1980-х годов широко использовали мужской род как универсальный:
«The researcher must validate his findings.» (Исследователь должен подтвердить свои выводы.)
- Современные научные работы следуют рекомендациям ведущих стилевых руководств:
APA Style (7-е издание, 2020) рекомендует использовать сингулярное «they» или переформулировать предложение:
«Each participant was asked to rate their comfort level.» (Каждого участника просили оценить свой уровень комфорта.)
- Специализированные области: юридическая и некоторые технические тексты могут сохранять более консервативный подход, но с оговорками о равном включении всех гендеров.
Мария Степанова, литературовед и преподаватель английского языка
Анализируя тексты англоязычных авторов XX-XXI веков со своими магистрантами, я обнаружила интересную закономерность. Многие писатели-модернисты начала XX века целенаправленно использовали гендерную принадлежность неодушевленных предметов как литературный прием. Например, у Вирджинии Вулф маяк в романе "На маяк" описывается с использованием местоимения "he", что создает сильный образ мужского присутствия, контрастирующий с женскими персонажами романа. Когда студенты начали отслеживать эти маркеры в других произведениях, они обнаружили, что выбор гендера для объектов никогда не бывает случайным — это всегда ключ к более глубокому пониманию авторского замысла. Один из моих студентов впоследствии защитил диссертацию о "гендерной картографии" в англоязычной литературе, исследуя, как авторы используют гендерные маркеры для создания дополнительных смысловых слоев.
При переводе или анализе текстов важно учитывать исторический и культурный контекст использования мужских форм. Современные издания классических текстов иногда снабжаются комментариями о языковых конвенциях того времени, чтобы помочь читателю правильно интерпретировать текст. 🕰️
Практические советы для корректного применения гендерных форм
Применение корректных гендерных форм в английском языке требует внимания к контексту и целевой аудитории. Вот практические рекомендации для разных ситуаций общения: 🧠
- Определите контекст коммуникации. Формальный академический текст может требовать одних норм, повседневное общение – других, а юридический документ – третьих.
- Уточните предпочтения целевой аудитории. Некоторые издания и организации имеют собственные стилевые руководства по использованию гендерных форм.
- Прямое указание на мужской пол используйте только тогда, когда это релевантно для контекста («male students showed higher anxiety levels in this experiment»).
- Используйте гендерно-нейтральные термины везде, где пол не имеет значения.
Стратегии замены универсального «he»:
- Множественное число: «Students should submit their assignments» вместо «A student should submit his assignment».
- Сингулярное «they»: «Each applicant should provide their references».
- Direct address (2-е лицо): «You should submit your assignment» вместо «The student should submit his assignment».
- Passive voice: «Assignments should be submitted on time» вместо «Each student should submit his assignment on time».
- Перефразирование без местоимений: «The typical doctor spends about 15 minutes with a patient» вместо «A doctor spends about 15 minutes with his patients».
Применение гендерно-специфичных терминов мужского рода:
Используйте термины, обозначающие мужской пол, когда:
- Лицо идентифицирует себя как мужчина
- Пол является релевантным для контекста (медицинская информация, статистика, историческая справка)
- Речь идет о биологических особенностях мужского пола
Возможные ошибки и способы их избежать:
- Непоследовательность: Не смешивайте разные подходы в одном тексте, например, используя то «he», то «they» в аналогичных контекстах.
- Искусственные конструкции: Избегайте неудобочитаемых форм типа «s/he», «he/she/they» в формальных текстах.
- Чрезмерная корректировка: Не переписывайте цитаты из исторических источников, заменяя в них «he» на «they» – это искажает оригинальный текст.
- Культурный контекст: Учитывайте, что некоторые профессиональные сферы (например, юриспруденция или военное дело) могут иметь устоявшиеся языковые традиции.
Примеры правильного использования мужского рода в разных контекстах:
«Among the participants, 45% were men. The male respondents indicated higher satisfaction with the user interface.» (Исследовательский отчет)
«When your son reaches adolescence, he may experience rapid growth spurts.» (Медицинская литература)
«Each actor took his position on stage as directed.» (О группе мужчин-актеров)
Учет гендерных нюансов в переводах и адаптациях текста
Перевод гендерно-маркированных текстов между языками с разными системами грамматического рода представляет особую сложность. При переводе с русского на английский и наоборот необходимо учитывать следующие нюансы: 🔄
- Выявление имплицитной гендерной информации. В русском языке род часто проявляется через окончания глаголов прошедшего времени («пришел» vs «пришла»), что отсутствует в английском.
- Адаптация культурно-обусловленных гендерных маркеров. Некоторые профессии в русском языке имеют устоявшиеся гендерные ассоциации, которые могут отсутствовать в английском.
- Работа с гендерными метафорами и образами. При переводе художественных текстов особенно важно сохранить авторские гендерные ассоциации.
Стратегии перевода с русского на английский:
- Анализ контекста для определения рода, когда он не указан явно: «Врач сказал» → «The doctor said» (без указания пола) или «The male doctor said» (с уточнением).
- Избегание автоматической маскулинизации при переводе профессий: «профессор утверждал» → лучше «the professor stated» (нейтрально), а не сразу «he stated» без контекста.
- Сохранение гендерных нюансов при наличии женских форм профессий в русском: «учительница показала» → «the female teacher showed».
Стратегии перевода с английского на русский:
- Определение рода на основе контекста для согласования глаголов и прилагательных: «The doctor arrived» → «Врач пришел» или «Врач пришла» (зависит от контекста).
- Выбор между мужскими и женскими формами профессий: «The teacher explained» → «Учитель объяснил» или «Учительница объяснила».
- Работа с гендерно-нейтральными конструкциями: «Each student must complete their assignment» → может потребовать перестройки предложения для сохранения нейтральности.
Сложные случаи перевода:
1. Неопределенные референции: Английское «they» в значении единственного числа неопределенного пола часто требует контекстуального решения при переводе на русский.
«If anyone calls, tell them I’ll be back soon.» → «Если кто-нибудь позвонит, скажи(те), что я скоро вернусь.» (избегание проблемы через перестройку предложения)
2. Исторические тексты: При переводе следует учитывать лингвистические нормы эпохи создания текста.
3. Юридические и технические тексты: Требуют особой точности в передаче гендерных форм, часто с использованием специальной терминологии.
При переводе художественных текстов важно помнить, что выбор между «he» и «she» для объектов (корабли, страны, природные явления) может нести символическую нагрузку, которую необходимо сохранить в переводе.
Погружение в нюансы гендерных форм английского языка открывает новые перспективы понимания культуры и мышления носителей языка. Знание исторического развития и современных тенденций в обозначении мужского рода позволяет не только грамматически правильно строить предложения, но и чутко реагировать на социальные изменения, отражающиеся в языке. Помните, что язык – это живой организм, чутко реагирующий на изменения в обществе. Гендерные формы английского языка продолжают эволюционировать, и следить за этими изменениями – часть процесса совершенствования языковых навыков. Используйте полученные знания осознанно, уважая как традиции языка, так и современные тенденции к инклюзивности и точности выражения.
Добавить комментарий