Тесты Пообщаться с GPT Протестировать код
Программирование Аналитика Дизайн Маркетинг Управление проектами
13 Апр 2025
13 мин
11

Английский для врача: ключевые фразы и термины

Изучение медицинского английского способствует карьере врача: общение, стажировки, исследования, конференции. Улучшите навыки вместе с Skyeng!

Для кого эта статья:

  • Врачи и медицинские работники, стремящиеся улучшить свои навыки английского языка
  • Студенты медицинских вузов, изучающие специальную медицинскую терминологию на английском
  • Профессионалы, планирующие работу или стажировку в международных медицинских учреждениях

Владение медицинским английским — это не просто конкурентное преимущество, а профессиональная необходимость для современного врача. Международное сотрудничество, зарубежные стажировки, участие в глобальных исследованиях и конференциях требуют уверенного владения специализированной лексикой. При этом ошибка в медицинской терминологии может стоить пациенту здоровья, а врачу — репутации. Изучение медицинского английского — это инвестиция в карьеру, которая открывает доступ к передовым исследованиям, престижным клиникам и высокопрофессиональному сообществу по всему миру. 🌍

Если вы стремитесь свободно общаться с иностранными пациентами и коллегами на профессиональные медицинские темы, Курсы английского языка Advanced от Skyeng станут вашим надежным помощником. Программа включает разделы по медицинской терминологии, симптоматике и коммуникации в профессиональной среде. Преподаватели с опытом в медицинской сфере адаптируют программу под ваши потребности, будь то работа в международной клинике или участие в научных конференциях.

Общение с пациентами: важные фразы и выражения

Эффективная коммуникация с пациентами на английском языке требует владения не только медицинской терминологией, но и навыками эмпатичного общения. В первую очередь, врачу необходимо уметь корректно представиться и выстроить раппорт.

  • Приветствие и знакомство: «Good morning/afternoon, I’m Dr. [ваша фамилия]. I’ll be taking care of you today.» — «Доброе утро/день, я доктор [фамилия]. Сегодня я буду вас наблюдать.»
  • Сбор анамнеза: «What brings you in today?» — «Что привело вас сегодня?» (вместо прямого перевода «Что вас беспокоит?»)
  • Уточнение симптомов: «When did you first notice these symptoms?» — «Когда вы впервые заметили эти симптомы?»
  • Обсуждение боли: «Can you rate your pain on a scale from 0 to 10?» — «Можете оценить вашу боль по шкале от 0 до 10?»

Особую сложность представляет описание симптомов и ощущений пациента. Важно владеть нюансами разговорной медицинской лексики, которые часто отличаются от формальной терминологии. 🩺

Симптом по-русски Профессиональный термин Разговорный вариант с пациентом
Головокружение Vertigo Dizziness, feeling lightheaded
Тошнота Nausea Feeling sick to the stomach
Одышка Dyspnea Shortness of breath
Усталость Fatigue Tiredness, feeling drained
Отек Edema Swelling

Анна Петрова, врач-кардиолог с опытом работы в международной клинике

Помню свой первый день в американской клинике. Пациент жаловался на "chest tightness", а я переводила это как "стеснение в груди", что не совсем точно передавало суть. Коллега подсказал, что правильнее говорить о "chest pressure" — "давлении в груди". Такие нюансы крайне важны для точной диагностики. Через месяц работы я составила личный глоссарий повседневных выражений пациентов и их профессиональных эквивалентов. Это существенно улучшило мою коммуникацию и точность сбора анамнеза. Сейчас я свободно перехожу между пластами лексики — от разговорного "runny nose" до медицинского "rhinorrhea" — в зависимости от ситуации и собеседника.

При объяснении диагноза и плана лечения важно использовать понятный пациенту язык, избегая сложных медицинских терминов или объясняя их:

  • «You have hypertension, which means high blood pressure.» — «У вас гипертония, что означает высокое кровяное давление.»
  • «We need to perform an MRI to get a detailed image of your internal organs.» — «Нам нужно сделать МРТ, чтобы получить детальное изображение ваших внутренних органов.»
  • «Take this medication twice daily with meals.» — «Принимайте это лекарство два раза в день во время приема пищи.»

Диагностика и лечение: специализируемся на лексике

Владение специализированной лексикой в области диагностики и лечения — фундамент профессиональной коммуникации врача на английском языке. Точное использование медицинских терминов исключает двусмысленность и обеспечивает ясное понимание между коллегами. 🔬

Медицинские специальности имеют собственные пласты лексики. Приведу некоторые ключевые термины по основным направлениям:

  • Кардиология: coronary artery disease (ишемическая болезнь сердца), atrial fibrillation (мерцательная аритмия), myocardial infarction (инфаркт миокарда)
  • Гастроэнтерология: gastroesophageal reflux disease/GERD (гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь), peptic ulcer (язва желудка), irritable bowel syndrome (синдром раздраженного кишечника)
  • Неврология: stroke (инсульт), seizure (приступ, припадок), multiple sclerosis (рассеянный склероз)
  • Пульмонология: pneumonia (пневмония), chronic obstructive pulmonary disease/COPD (хроническая обструктивная болезнь легких), pulmonary embolism (тромбоэмболия легочной артерии)

При обсуждении методов диагностики важно различать нюансы терминологии:

Русский термин Английский эквивалент Примечание
УЗИ Ultrasound, sonography В США чаще используют «ultrasound», в Великобритании – «sonography»
Рентген X-ray Часто используется с уточнением области: «chest X-ray»
КТ CT scan (Computed Tomography) В разговорной речи – «CAT scan»
МРТ MRI (Magnetic Resonance Imaging) С контрастом – «contrast-enhanced MRI»
ЭКГ ECG (Electrocardiogram) В США используют аббревиатуру «EKG»

В области лечения ключевое значение имеют термины, связанные с фармакотерапией:

  • Prescription (Rx) — рецепт
  • OTC (Over-the-counter) drugs — безрецептурные препараты
  • Side effects — побочные эффекты
  • Contraindications — противопоказания
  • Dosage — дозировка
  • Drug interaction — лекарственное взаимодействие

При обсуждении хирургического вмешательства используйте точные термины:

  • «We need to perform a laparoscopic cholecystectomy.» — «Нам необходимо выполнить лапароскопическую холецистэктомию.»
  • «The patient requires coronary artery bypass grafting (CABG).» — «Пациенту требуется аортокоронарное шунтирование.»
  • «We’ll proceed with arthroscopic knee surgery to repair the meniscus tear.» — «Мы будем проводить артроскопическую операцию на колене для восстановления разрыва мениска.»

Медицинская документация: как правильно заполнять формы

Корректное ведение медицинской документации на английском языке требует понимания не только терминологии, но и специфических форматов, принятых в международной практике. Это особенно актуально для врачей, планирующих работать в зарубежных клиниках или участвующих в международных исследованиях. 📋

Основными видами медицинской документации на английском являются:

  • Progress Note — дневник наблюдения за пациентом
  • History and Physical (H&P) — история болезни и физикальное обследование
  • Discharge Summary — выписной эпикриз
  • Referral Letter — направление к специалисту
  • Operative Report — протокол операции
  • Informed Consent Form — информированное согласие

При заполнении истории болезни (H&P) часто используется структура SOAP:

  • Subjective — субъективные данные (жалобы пациента)
  • Objective — объективные данные (результаты осмотра и исследований)
  • Assessment — оценка/диагноз
  • Plan — план лечения

Сергей Иванов, хирург-онколог с опытом работы в международных клинических исследованиях

В 2022 году я присоединился к международному исследованию по инновационным методам лечения рака поджелудочной железы. Первым серьезным вызовом стало заполнение протоколов исследования на английском языке. Несмотря на хорошее знание разговорного английского, я допускал критические ошибки в документации. Например, вместо "unremarkable" (без особенностей) я писал "normal" при описании результатов обследования, что не совсем корректно с точки зрения медицинской терминологии. Мой наставник порекомендовал мне создать персональные шаблоны для разных типов документов с правильными формулировками. Через три месяца я уже свободно заполнял CRF (Case Report Forms) и оперативно вносил данные в электронные медицинские карты. Этот навык впоследствии стал решающим при моем приглашении в качестве ведущего исследователя в крупный международный проект.

При описании симптомов в медицинской документации используйте принятые формулировки:

  • «Patient presents with a 3-day history of productive cough with yellow sputum.» — «Пациент поступил с 3-дневным продуктивным кашлем с желтой мокротой.»
  • «On examination, the patient is febrile (38.5°C), tachycardic (HR 110 bpm), and normotensive (BP 120/80 mmHg).» — «При осмотре пациент с повышенной температурой (38,5°C), тахикардией (ЧСС 110 уд/мин) и нормальным артериальным давлением (АД 120/80 мм рт. ст.).»
  • «Auscultation reveals fine crackles in the right lower lobe.» — «При аускультации выявляются мелкопузырчатые хрипы в нижней доле правого легкого.»

При заполнении выписного эпикриза (Discharge Summary) включите следующие разделы:

  • Date of Admission/Discharge — дата поступления/выписки
  • Admitting Diagnosis — диагноз при поступлении
  • Discharge Diagnosis — диагноз при выписке
  • Procedures Performed — выполненные процедуры
  • Hospital Course — течение болезни в стационаре
  • Condition on Discharge — состояние при выписке
  • Discharge Medications — назначенные лекарства
  • Follow-up Instructions — рекомендации по дальнейшему наблюдению

Совместная работа с коллегами: деловая переписка и обсуждения

Профессиональная коммуникация с зарубежными коллегами требует владения деловым медицинским английским как в устной, так и в письменной форме. Правильно составленное письмо или уверенное участие в клинических обсуждениях способствует построению продуктивных профессиональных отношений. 📧

При составлении электронных писем иностранным коллегам соблюдайте следующую структуру:

  • Subject line (тема письма): должна быть конкретной и информативной. Например: «Referral: Patient John Smith with suspected Crohn’s disease» или «Request for consultation: Complex case of treatment-resistant hypertension».
  • Greeting (приветствие): используйте формальное обращение «Dear Dr. [Surname]» или «Dear Professor [Surname]».
  • Introduction (введение): кратко представьтесь и объясните цель письма.
  • Body (основная часть): изложите ключевую информацию четко и структурированно.
  • Closing (заключение): выразите благодарность и укажите ожидаемый результат коммуникации.
  • Sign-off (подпись): используйте «Kind regards», «Best regards» или «Sincerely», затем ваше имя, должность и контактные данные.

Примеры полезных фраз для деловой переписки:

  • «I am writing to refer my patient…» — «Я пишу, чтобы направить к вам своего пациента…»
  • «I would appreciate your expert opinion on…» — «Я был бы признателен за ваше экспертное мнение о…»
  • «The patient has been diagnosed with… and has shown poor response to…» — «Пациенту был поставлен диагноз… и он показал слабый ответ на…»
  • «I am attaching the relevant test results and medical records for your review.» — «Прилагаю соответствующие результаты анализов и медицинские записи для вашего ознакомления.»
  • «Please let me know if you require any additional information.» — «Пожалуйста, сообщите, если вам потребуется дополнительная информация.»

Для участия в клинических обсуждениях и консилиумах (clinical rounds) важно знать следующие выражения:

Фраза на английском Перевод Контекст использования
«In my clinical experience…» «По моему клиническому опыту…» Для представления вашего экспертного мнения
«The differential diagnosis includes…» «Дифференциальный диагноз включает…» При обсуждении возможных диагнозов
«Based on the latest guidelines…» «Согласно последним рекомендациям…» При ссылке на стандарты лечения
«I suggest we consider…» «Я предлагаю рассмотреть…» Для предложения альтернативного лечения
«The evidence suggests that…» «Данные свидетельствуют о том, что…» При обосновании решения научными исследованиями

При составлении направления к специалисту (referral letter) включите следующую информацию:

  • Patient demographics: «I am referring [patient name], a [age]-year-old [gender] with…» — «Я направляю [имя пациента], [возраст]-летнего [пол] с…»
  • Reason for referral: «The reason for this referral is…» — «Причина этого направления…»
  • Relevant medical history: «The patient has a history of…» — «У пациента в анамнезе…»
  • Current medications: «Current medications include…» — «Текущие лекарства включают…»
  • Investigations to date: «Investigations performed include…» — «Выполненные исследования включают…»
  • Specific request: «I would appreciate your assessment and management recommendations for…» — «Я был бы признателен за вашу оценку и рекомендации по лечению…»

Тест на уровень английского от Skyeng поможет врачам точно определить свои текущие языковые навыки перед изучением медицинской терминологии. Зная свой уровень, вы сможете эффективнее планировать обучение: начинающим нужно сначала освоить базовые медицинские термины, а продвинутым — сразу переходить к узкоспециализированной лексике и составлению профессиональной документации. Тест учитывает специфику профессиональной лексики и выявляет пробелы именно в области медицинского английского.

Подготовка к международным медицинским мероприятиям

Участие в международных конференциях, симпозиумах и обучающих курсах — важный аспект профессионального развития врача. Эффективная коммуникация на таких мероприятиях требует специфических языковых навыков и знания профессионального этикета. 🎯

Для успешного представления доклада (presentation) на медицинской конференции используйте следующую структуру и ключевые фразы:

  • Introduction: «Today I will be discussing our findings on…» — «Сегодня я расскажу о наших результатах исследования…»
  • Background: «Previous studies have shown that…» — «Предыдущие исследования показали, что…»
  • Methods: «We conducted a randomized controlled trial involving X patients with…» — «Мы провели рандомизированное контролируемое исследование с участием X пациентов с…»
  • Results: «Our findings demonstrate a significant reduction in…» — «Наши результаты демонстрируют значительное снижение…»
  • Conclusion: «In conclusion, our study suggests that…» — «В заключение, наше исследование позволяет предположить, что…»
  • Acknowledgments: «I would like to acknowledge my colleagues… for their contributions.» — «Я хотел бы поблагодарить моих коллег… за их вклад.»

При участии в дискуссии после доклада будут полезны следующие выражения:

  • «Thank you for your question. To address your point…» — «Спасибо за ваш вопрос. Отвечая на ваше замечание…»
  • «That’s an excellent question. Our data suggests that…» — «Это отличный вопрос. Наши данные позволяют предположить, что…»
  • «I would like to clarify that our study focused primarily on…» — «Я хотел бы уточнить, что наше исследование в первую очередь было сосредоточено на…»
  • «While we didn’t specifically address that issue, we did observe that…» — «Хотя мы специально не рассматривали этот вопрос, мы отметили, что…»
  • «This is an area that requires further investigation.» — «Это область, требующая дальнейшего исследования.»

Для эффективного участия в постерных сессиях (poster sessions) подготовьте краткую презентацию вашего постера (elevator pitch):

  • «Our poster presents a novel approach to treating…» — «Наш постер представляет новый подход к лечению…»
  • «The key finding of our study is…» — «Ключевым результатом нашего исследования является…»
  • «This has important implications for clinical practice because…» — «Это имеет важные последствия для клинической практики, поскольку…»

При участии в мастер-классах и практических семинарах (workshops) используйте следующие фразы:

  • «Could you please elaborate on the technique you just demonstrated?» — «Не могли бы вы подробнее рассказать о технике, которую вы только что продемонстрировали?»
  • «What would be your approach in a case where the patient presents with…?» — «Каким был бы ваш подход в случае, когда пациент обращается с…?»
  • «In my practice, I’ve encountered challenges with… How would you recommend addressing this?» — «В моей практике я столкнулся с трудностями при… Как бы вы рекомендовали решить эту проблему?»

Для установления профессиональных контактов (networking) начните разговор с подходящих фраз:

  • «I found your talk on… particularly interesting because…» — «Ваш доклад о… был особенно интересен, потому что…»
  • «I’m currently researching… and would appreciate your insights.» — «В настоящее время я исследую… и был бы признателен за ваше мнение.»
  • «Our department is looking to collaborate on… Would you be interested in discussing potential opportunities?» — «Наш отдел ищет сотрудничества по… Было бы вам интересно обсудить возможные перспективы?»

Лексика для переводчиков: расширяем медицинский словарь

Медицинский перевод требует не только глубокого понимания терминологии, но и умения точно передавать смысл, поскольку ошибки могут иметь серьезные последствия для здоровья пациентов. Переводчику необходимо разбираться в особенностях и нюансах медицинского языка, включая эпонимы, аббревиатуры и специализированную лексику. 📚

Владение медицинскими эпонимами (терминами, названными в честь людей) критически важно для точного перевода:

Эпоним Русский эквивалент Описание
Parkinson’s disease Болезнь Паркинсона Нейродегенеративное заболевание
Alzheimer’s disease Болезнь Альцгеймера Форма деменции
Crohn’s disease Болезнь Крона Воспалительное заболевание кишечника
Down syndrome Синдром Дауна Генетическое расстройство
Cushing’s syndrome Синдром Кушинга Эндокринное расстройство
Hodgkin’s lymphoma Лимфома Ходжкина Тип лимфомы

Особое внимание следует уделять медицинским аббревиатурам, которые могут существенно различаться в разных языках:

  • MRI (Magnetic Resonance Imaging) — МРТ (магнитно-резонансная томография)
  • CBC (Complete Blood Count) — ОАК (общий анализ крови)
  • ECG/EKG (Electrocardiogram) — ЭКГ (электрокардиограмма)
  • BP (Blood Pressure) — АД (артериальное давление)
  • ICU (Intensive Care Unit) — ОИТ (отделение интенсивной терапии)
  • COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) — ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких)

При переводе материалов клинических исследований (clinical trials) важно знать следующие термины:

  • Randomized controlled trial — рандомизированное контролируемое исследование
  • Double-blind study — двойное слепое исследование
  • Placebo-controlled — плацебо-контролируемое
  • Adverse event — нежелательное явление
  • Efficacy endpoint — конечная точка эффективности
  • Inclusion/exclusion criteria — критерии включения/исключения
  • Informed consent — информированное согласие

При переводе материалов о лекарственных препаратах обратите внимание на различия в терминологии:

  • Brand name vs. generic name — торговое название vs. международное непатентованное название (МНН)
  • Over-the-counter (OTC) — безрецептурный препарат
  • Prescription drug — рецептурный препарат
  • Contraindication — противопоказание
  • Drug interaction — лекарственное взаимодействие
  • Adverse reaction — побочная реакция
  • Pharmacokinetics — фармакокинетика

Переводчику также необходимо знать особенности перевода названий анатомических структур:

  • Upper airways — верхние дыхательные пути
  • Small intestine — тонкий кишечник
  • Coronary arteries — коронарные артерии
  • Spinal cord — спинной мозг (не путать с «spine» — позвоночник)
  • Cerebral cortex — кора головного мозга

Для обеспечения точного перевода медицинской документации используйте специализированные словари и ресурсы, такие как Stedman’s Medical Dictionary, Dorland’s Illustrated Medical Dictionary или онлайн-ресурс MEDLINE/PubMed, а также специализированные глоссарии по конкретным медицинским специальностям. 🔍

Освоение медицинского английского — длительный и непрерывный процесс, требующий постоянной практики и совершенствования. Владение профессиональной терминологией и коммуникативными навыками на английском языке значительно расширяет возможности для профессионального роста современного врача. Инвестируя время в изучение медицинского английского сегодня, вы обеспечиваете себе конкурентное преимущество в глобальном медицинском сообществе завтра. Будь то общение с пациентами, работа с международными коллегами или презентация своих исследований на конференциях — уверенное владение профессиональным медицинским английским стало неотъемлемым элементом успешной карьеры в современной медицине.

Добавить комментарий