CV – перевод с английского на русский: резюме или автобиография
Для кого эта статья:
- Для соискателей, планирующих устраиваться на работу в международные компании.
- Для HR-менеджеров и рекрутеров, которые работают с кандидатами на международном уровне.
Для студентов и молодых специалистов, желающих правильно подготовить своё CV для трудоустройства за границей.
Ещё минуту назад вы уверенно набирали в Google "CV – перевод с английского на русский", а сейчас ломаете голову: резюме это или автобиография? Вопрос не так прост, как кажется. Путаница между терминами CV, резюме и автобиографией приводит к тому, что многие кандидаты проигрывают в конкурентной борьбе за место в международных компаниях. Разберемся в тонкостях перевода и использования этих терминов, чтобы ваш документ соответствовал ожиданиям рекрутеров в 2025 году. ??
Хотите стать экспертом в оценке резюме и CV? Курс «HR-менеджер» с нуля от Skypro научит вас правильно интерпретировать документы соискателей, различать тонкости резюме и CV в международном контексте. Вы освоите профессиональные инструменты оценки кандидатов, сможете грамотно проводить собеседования и эффективно заполнять вакансии в компаниях любого масштаба. Курс включает практические кейсы работы с документацией кандидатов из разных стран.
CV – перевод с английского на русский
CV (Curriculum Vitae) в дословном переводе с латыни означает "ход жизни" или "жизненный путь". На русский язык этот термин может переводиться двояко: как "резюме" или как "автобиография". Выбор корректного перевода зависит от контекста использования и целевой аудитории документа.
В российской практике термин CV часто используется как синоним резюме, особенно в международных компаниях и при трудоустройстве в зарубежные организации. Однако важно понимать, что в англоязычных странах между CV и resume (резюме) существуют значительные различия.
Термин | Дословный перевод | Функциональный перевод на русский | Контекст использования |
---|---|---|---|
CV (Curriculum Vitae) | "Ход жизни" (лат.) | Резюме / Автобиография | Научная сфера, медицина, образование, международные компании |
Resume | "Краткое изложение" (фр.) | Резюме | Бизнес, коммерческие организации, стартапы |
Автобиография | – | Biography (не CV!) | Госслужба, военные структуры, традиционные российские предприятия |
В англоязычных странах, особенно в США, CV представляет собой подробный академический документ, который может достигать 10 и более страниц. Он включает детальное описание образования, научных публикаций, участия в конференциях, грантов и исследовательских проектов. В отличие от него, resume — краткий документ объемом 1-2 страницы, фокусирующийся на профессиональных достижениях и релевантном опыте для конкретной позиции.
В Великобритании, Австралии и большинствеEuropean стран термин CV используется шире и может соответствовать тому, что в США называют resume. При этом британский CV обычно более подробен, чем американское резюме, но менее детализирован, чем академический CV. ??
Анна Петрова, карьерный консультант
Однажды ко мне обратился Михаил, IT-специалист с 10-летним опытом, который отправил своё стандартное российское резюме в немецкую компанию, назвав его CV, но получил вежливый отказ. Анализируя ситуацию, мы обнаружили, что документ не соответствовал европейским ожиданиям от CV: отсутствовали детальное описание проектов, сертификаты, публикации. Более того, Михаил использовал российский формат хронологии – от новых к старым местам работы, что противоречит традиционной для европейского CV структуре. После полной переработки документа, включения более подробной информации о проектах и академических достижениях, он успешно прошел первый этап отбора в трех европейских компаниях.

Отличия CV от резюме в российской практике
В российской практике грань между CV и резюме часто размыта, и термин CV используется преимущественно как маркер "международного стандарта" документа. Тем не менее, существуют значимые различия, которые необходимо учитывать при подготовке документов для трудоустройства.
- Объем документа: Российское резюме обычно составляет 1-2 страницы, тогда как CV может быть более объемным (3-5 страниц) и включать расширенное описание проектов.
- Структура и содержание: В CV больше внимания уделяется академическим достижениям, публикациям, конференциям, чем в классическом российском резюме.
- Целевая аудитория: CV чаще требуется при трудоустройстве в международные компании, научные и образовательные учреждения, а также для позиций высокого уровня.
- Фотография: В российском резюме фотография — норма, в то время как в англоязычных странах CV и резюме обычно не содержат фото из-за антидискриминационной политики.
Существенное различие между российской автобиографией и CV заключается в формате изложения. Автобиография в России традиционно пишется в свободной форме от первого лица и имеет повествовательный характер. CV, напротив, имеет четкую структуру с заголовками и маркированными списками, использует деловой стиль и ориентирован на конкретные профессиональные достижения. ??
Критерий | Российское резюме | CV в международном понимании | Российская автобиография |
---|---|---|---|
Объем | 1-2 страницы | 2-10+ страниц (зависит от страны и сферы) | 1-2 страницы |
Стиль изложения | Деловой, лаконичный, часто используются номинативные конструкции | Академический, детальный, но структурированный | Повествовательный, от первого лица |
Целевая аудитория | Бизнес, коммерческие организации | Академическая среда, международные корпорации | Государственные структуры, традиционные предприятия |
Фокус внимания | Профессиональные навыки и опыт | Образование, публикации, исследования + опыт | Биографические данные, лояльность |
Тест на профориентацию от Skypro поможет определить, какие сферы деятельности наиболее соответствуют вашим навыкам и интересам. Это особенно ценно при составлении CV, ведь правильно определенная карьерная траектория позволит структурировать ваш опыт и достижения более эффективно. Международные компании ценят осознанный подход к карьере, и результаты теста помогут вам лучше артикулировать свои профессиональные цели.
Структура CV на русском языке
Структура CV на русском языке должна соответствовать международным стандартам, но с учетом российской специфики. При переводе и адаптации CV важно сохранить основную структуру и подход, характерный для международного формата.
Рассмотрим основные разделы CV на русском языке:
- Контактная информация: ФИО, адрес, телефон, email, профили в профессиональных сетях (LinkedIn).
- Профессиональное резюме (Professional Summary): краткое изложение профессионального опыта, ключевых навыков и достижений (3-5 предложений).
- Образование: высшее, дополнительное образование, курсы повышения квалификации. В отличие от резюме, в CV указывается более подробная информация: темы дипломных работ, ключевые изученные дисциплины.
- Опыт работы: детальное описание должностных обязанностей, проектов, достижений, с указанием количественных показателей.
- Профессиональные навыки: технические навыки, владение программами, методологиями.
- Публикации и научная деятельность: список статей, научных работ, патентов.
- Участие в конференциях и профессиональных мероприятиях: указываются названия, даты, роль участника.
- Языковые навыки: уровень владения языками по международной шкале (A1-C2).
- Дополнительная информация: членство в профессиональных организациях, волонтерство, значимые хобби.
В российском CV следует учитывать несколько особенностей. Во-первых, в отличие от западных стандартов, в России может быть уместно указать дату рождения, особенно для молодых специалистов. Во-вторых, к CV на русском языке часто прикладывают фотографию, хотя в международной практике это не всегда приветствуется. ???
При составлении CV на русском языке следует избегать использования слишком разговорных выражений и профессионального сленга. Документ должен быть написан формальным деловым языком, с использованием соответствующей терминологии.
Особенности перевода CV для международных компаний
Перевод CV с русского на английский или с английского на русский требует не только лингвистических навыков, но и понимания культурных и профессиональных контекстов обеих стран. При переводе CV для международных компаний необходимо учитывать специфику восприятия информации зарубежными работодателями.
Ключевые аспекты перевода CV для международных компаний:
- Терминологическая точность: особое внимание следует уделить переводу профессиональных терминов, должностей, названий учебных заведений.
- Адаптация образовательных квалификаций: российские академические степени требуют корректного эквивалентного перевода (например, "кандидат наук" ? "PhD").
- Культурная адаптация: необходимо учитывать культурные различия в представлении информации (например, в США не принято указывать возраст и семейное положение).
- Формат даты: в англоязычных CV принят формат месяц/год (например, June 2022 – Present), а не день/месяц/год.
- Согласование глагольных форм: в английском CV при описании опыта работы используются глаголы действия в прошедшем времени для завершенных проектов и настоящем для текущей позиции.
При переводе CV особое внимание стоит уделить так называемым "ложным друзьям переводчика" — словам, которые звучат похоже, но имеют разное значение. Например, английское "directory" не является "директорией" в русском понимании, а "academic plan" — не "академический план", а "учебный план". ??
Сергей Иванов, специалист по международному рекрутингу
Работая с IT-компанией, открывавшей офис в России, я столкнулся с показательным случаем. Европейский HR-директор отклонил кандидатуру российского разработчика, потому что в его переведенном CV было указано: "Created an effective control system for factory equipment" (Создал эффективную систему управления заводским оборудованием). Директор решил, что кандидат преувеличивает свои достижения, поскольку в западном понимании "created" (создал) подразумевает разработку с нуля. На самом деле разработчик имел в виду "implemented" (внедрил) существующее решение с адаптацией. После моих разъяснений и корректировки перевода кандидата пригласили на интервью, и он получил эту позицию. Этот случай показывает, насколько важны нюансы перевода профессиональных достижений.
Распространенные ошибки при переводе CV на русский
При переводе CV с английского на русский или наоборот часто возникают ошибки, которые могут негативно повлиять на восприятие кандидата потенциальным работодателем. Понимание этих ошибок поможет избежать типичных проблем и создать профессиональный документ.
Распространенные ошибки при переводе CV на русский язык:
- Дословный перевод должностей: Например, "Sales Manager" переводится как "менеджер по продажам", а не "продажный менеджер". "Senior Developer" — "старший разработчик", а не "пожилой разработчик".
- Неверный перевод академических степеней: "Bachelor of Science" не всегда означает "бакалавр наук" в российском понимании, может требоваться контекстуальный перевод.
- Игнорирование различий в образовательных системах: Западная система образования (бакалавриат, магистратура, PhD) отличается от традиционной российской (специалитет, кандидат наук, доктор наук).
- Переизбыток иностранных слов: Чрезмерное использование англицизмов в русском CV выглядит непрофессионально. Например, "перформанс" вместо "эффективность", "митинг" вместо "совещание".
- Неадаптированные метрики достижений: В России и англоязычных странах могут использоваться разные системы измерения эффективности работы.
Еще одна распространенная ошибка — механический перевод устойчивых выражений. Например, английское "responsible for" лучше переводить как "отвечал за" или "в зоне ответственности", а не "был ответственным за". "Proven track record" — это "подтвержденный опыт успешной работы", а не "проверенная запись трека". ??
Существенной ошибкой является также несоответствие стилистике делового русского языка. Русскоязычные CV обычно более формальны, чем англоязычные. Неформальные выражения и юмор, которые иногда допустимы в американских резюме, могут выглядеть непрофессионально в русском CV.
Перевод CV — это больше, чем просто лингвистическая задача. Это культурная адаптация вашего профессионального пути для новой аудитории. Понимание различий между CV и резюме, знание структурных особенностей и избегание типичных ошибок перевода значительно повышают ваши шансы на успешное трудоустройство в международной среде. Выбирайте правильные термины, адаптируйте форматы и не забывайте: хорошо составленное CV отражает не только ваш опыт, но и профессиональную культуру, к которой вы стремитесь принадлежать.