Английские названия мышц: освоение анатомической терминологии
Для кого эта статья:
- Медицинские работники, стремящиеся улучшить свою профессиональную компетентность
- Студенты медицинских и анатомических направлений
Исследователи и ученые, работающие в области медицины и анатомии
Владение английской анатомической терминологией открывает двери в международное медицинское сообщество. Независимо от того, читаете ли вы исследование в авторитетном журнале, готовите презентацию на конференцию или просто стремитесь повысить свою профессиональную компетентность — точное знание названий мышц на английском становится незаменимым инструментом. Некорректный перевод может привести не просто к недопониманию, а к серьезным клиническим ошибкам. Давайте погрузимся в систематизированный мир мышечной номенклатуры, где каждый термин имеет свое строгое место и значение. 🧠💪
Основные принципы английской мышечной номенклатуры
Английская мышечная терминология базируется на четкой логической структуре, заимствованной из латыни и древнегреческого языка. Понимание базовых принципов формирования названий существенно облегчает запоминание сотен мышечных наименований.
В отличие от русской анатомической терминологии, где прилагательное обычно стоит перед существительным, в английском языке порядок обратный: сначала идет название самой мышцы (muscle), затем уточняющие прилагательные. Например, "дельтовидная мышца" в английском звучит как "deltoid muscle".
Алексей Воронцов, профессор анатомии
Когда я начинал преподавать в международной программе медицинского университета, мне пришлось полностью перестроить свое мышление. Помню случай с аспирантом, который в англоязычной презентации перевел "грудино-ключично-сосцевидная мышца" как "chest-clavicular-papillary muscle" вместо правильного "sternocleidomastoid muscle". Аудитория была в замешательстве, а мой коллега из Оксфорда даже сделал пометку об этом в отзыве. С тех пор я разработал систему мнемонических приемов для своих студентов, помогающую запомнить ключевые различия между русскими и английскими анатомическими терминами.
Основные принципы формирования названий мышц в английском языке:
- Локализация – где расположена мышца (abdominal muscles – мышцы живота)
- Функция – что делает мышца (flexor muscle – мышца-сгибатель)
- Форма – как выглядит мышца (rhomboid muscle – ромбовидная мышца)
- Прикрепление – начало и конец мышцы (sternocleidomastoid – грудино-ключично-сосцевидная)
- Размер – относительные габариты мышцы (gluteus maximus – большая ягодичная мышца)
Большинство названий мышц сохраняют свои латинские корни, но при этом подчиняются правилам английского произношения. Например, "rectus abdominis" (прямая мышца живота) произносится с английским акцентом, а не с классическим латинским произношением.
| Русский термин | Английский термин | Принцип наименования |
|---|---|---|
| Двуглавая мышца плеча | Biceps brachii | Форма (два брюшка) + локализация |
| Портняжная мышца | Sartorius | Функция (связана с позой портного) |
| Большая приводящая мышца | Adductor magnus | Функция (приведение) + размер |
| Диафрагма | Diaphragm | Греческое происхождение (перегородка) |
| Грудино-подъязычная мышца | Sternohyoid muscle | Точки прикрепления (грудина-подъязычная кость) |
Знание этих принципов позволяет логически выводить названия мышц, даже если вы встречаетесь с ними впервые. Это особенно ценно при чтении англоязычной литературы или подготовке к международным экзаменам. 📚

Анатомические группы мышц: классификация и перевод
Для системного изучения мышечной терминологии целесообразно разделить все мышцы на функциональные и анатомические группы. Такой подход значительно упрощает запоминание, поскольку мышцы одной группы часто имеют схожие принципы наименования.
В английской анатомической литературе принято выделять следующие крупные группы мышц:
- Head and neck muscles (мышцы головы и шеи) – включают мимические, жевательные и шейные мышцы
- Trunk muscles (мышцы туловища) – объединяют грудные, спинные и брюшные мышцы
- Upper limb muscles (мышцы верхних конечностей) – охватывают мышцы плечевого пояса, плеча, предплечья и кисти
- Lower limb muscles (мышцы нижних конечностей) – включают мышцы тазового пояса, бедра, голени и стопы
Внутри каждой из этих крупных групп существует дальнейшее подразделение по локализации, функции и глубине расположения. Важно отметить, что в англоязычной литературе часто используются термины "superficial" (поверхностные) и "deep" (глубокие) для классификации мышц по слоям.
| Анатомическая группа | Основные подгруппы (англ.) | Примеры мышц |
|---|---|---|
| Head and neck | Facial, masticatory, cervical | Orbicularis oculi, masseter, sternocleidomastoid |
| Trunk | Pectoral, abdominal, back | Pectoralis major, rectus abdominis, erector spinae |
| Upper limb | Shoulder, arm, forearm, hand | Deltoid, biceps, pronator teres, opponens pollicis |
| Lower limb | Hip, thigh, leg, foot | Gluteus maximus, quadriceps femoris, gastrocnemius, extensor hallucis |
Для эффективного перевода и запоминания мышечных групп полезно выделить типичные морфемы, которые регулярно встречаются в английских названиях мышц:
- -oid (подобный): deltoid (дельтовидная), rhomboid (ромбовидная)
- -or (исполниель функции): flexor (сгибатель), extensor (разгибатель)
- bi- (два): biceps (двуглавая), bipennate (двуперистая)
- tri- (три): triceps (трехглавая)
- quadri- (четыре): quadriceps (четырехглавая)
- semi- (полу-): semimembranosus (полуперепончатая)
При работе с анатомическими атласами и специализированной литературой необходимо также учитывать разницу между британским и американским вариантами английского. Например, термин "skeletal muscle" (скелетная мышца) в британском варианте может записываться как "skeletal muscle", в то время как в американском – "skeletal muscle", без орфографических различий в данном случае, но они могут проявляться в других терминах. 🔍
Мышцы верхней части тела: терминология на английском
Мышцы верхней части тела включают обширный комплекс структур, обеспечивающих подвижность плечевого пояса, рук и туловища. Правильная идентификация этих мышц на английском языке критически важна как для клинических ситуаций, так и для научных исследований.
Мышцы плечевого пояса (Shoulder girdle muscles):
- Deltoid muscle – дельтовидная мышца
- Supraspinatus – надостная мышца
- Infraspinatus – подостная мышца
- Teres minor – малая круглая мышца
- Teres major – большая круглая мышца
- Subscapularis – подлопаточная мышца
Мышцы плеча (Arm muscles):
- Biceps brachii – двуглавая мышца плеча
- Brachialis – плечевая мышца
- Triceps brachii – трехглавая мышца плеча
- Coracobrachialis – клювовидно-плечевая мышца
Мышцы предплечья (Forearm muscles):
- Передняя группа (Anterior compartment):
- Pronator teres – круглый пронатор
- Flexor carpi radialis – лучевой сгибатель запястья
- Palmaris longus – длинная ладонная мышца
- Flexor carpi ulnaris – локтевой сгибатель запястья
- Задняя группа (Posterior compartment):
- Extensor carpi radialis longus – длинный лучевой разгибатель запястья
- Extensor carpi radialis brevis – короткий лучевой разгибатель запястья
- Extensor digitorum – разгибатель пальцев
Мышцы груди и спины (Chest and back muscles):
- Pectoralis major – большая грудная мышца
- Pectoralis minor – малая грудная мышца
- Serratus anterior – передняя зубчатая мышца
- Latissimus dorsi – широчайшая мышца спины
- Trapezius – трапециевидная мышца
- Rhomboid major – большая ромбовидная мышца
- Erector spinae – мышца, выпрямляющая позвоночник
Особое внимание следует уделить мышцам вращательной манжеты плеча (rotator cuff), состоящей из четырех мышц: supraspinatus, infraspinatus, teres minor и subscapularis. В англоязычной медицинской литературе для запоминания этих мышц часто используют мнемоническую аббревиатуру "SITS".
Важно отметить отличительные особенности английской терминологии в отношении мышц верхней части тела:
- Термин "cuff" (манжета) используется только в английском языке, в русской терминологии обычно говорят о "вращательной манжете плеча".
- В английском четко разделяются понятия "arm" (плечо, от плечевого до локтевого сустава) и "forearm" (предплечье, от локтевого до лучезапястного сустава), что помогает более точно локализовать мышцы.
- Термин "compartment" (отсек, компартмент) активно используется для обозначения функциональных групп мышц, особенно на предплечье и голени.
При описании патологий или травм важно точно указывать названия затронутых мышц. Например, "rotator cuff tear" (разрыв вращательной манжеты) – распространенная травма, которая требует четкого понимания анатомии для правильной диагностики и лечения. 🏋️♂️
Мышечная система нижних конечностей в английском языке
Мышцы нижних конечностей составляют около 50% всей мышечной массы человеческого тела и отличаются особой сложностью и вариативностью терминологии. Английская номенклатура в этой области требует системного подхода и внимания к деталям.
Екатерина Зимина, спортивный врач
На международном симпозиуме по спортивной медицине мне довелось консультировать случай травмы у профессионального бегуна. Диагноз, полученный спортсменом в его стране, звучал как "pulled hamstring". Коллеги из разных стран трактовали это по-разному: кто-то считал, что повреждена полусухожильная мышца (semitendinosus), другие говорили о двуглавой мышце бедра (biceps femoris). Когда я объяснила, что термин "hamstrings" в английском объединяет группу задних мышц бедра, включающую semimembranosus, semitendinosus и biceps femoris, многие были удивлены. МРТ показало, что травмирована именно длинная головка двуглавой мышцы бедра. Этот случай наглядно продемонстрировал, насколько важно точное понимание английской мышечной терминологии даже для опытных врачей.
Мышцы тазового пояса (Hip muscles):
- Gluteus maximus – большая ягодичная мышца
- Gluteus medius – средняя ягодичная мышца
- Gluteus minimus – малая ягодичная мышца
- Tensor fasciae latae – напрягатель широкой фасции
- Piriformis – грушевидная мышца
- Obturator internus – внутренняя запирательная мышца
Мышцы бедра (Thigh muscles):
- Передняя группа (Anterior compartment):
- Quadriceps femoris – четырехглавая мышца бедра, включающая:
- Rectus femoris – прямая мышца бедра
- Vastus lateralis – латеральная широкая мышца
- Vastus medialis – медиальная широкая мышца
- Vastus intermedius – промежуточная широкая мышца
- Sartorius – портняжная мышца
- Медиальная группа (Medial compartment):
- Adductor magnus – большая приводящая мышца
- Adductor longus – длинная приводящая мышца
- Adductor brevis – короткая приводящая мышца
- Gracilis – тонкая мышца
- Pectineus – гребенчатая мышца
- Задняя группа (Posterior compartment):
- Hamstrings (группа "подколенных" мышц):
- Biceps femoris – двуглавая мышца бедра
- Semitendinosus – полусухожильная мышца
- Semimembranosus – полуперепончатая мышца
Мышцы голени (Leg muscles):
- Передне-латеральная группа:
- Tibialis anterior – передняя большеберцовая мышца
- Extensor digitorum longus – длинный разгибатель пальцев
- Peroneus longus – длинная малоберцовая мышца
- Peroneus brevis – короткая малоберцовая мышца
- Задняя группа:
- Gastrocnemius – икроножная мышца
- Soleus – камбаловидная мышца
- Tibialis posterior – задняя большеберцовая мышца
- Flexor digitorum longus – длинный сгибатель пальцев
Специфические особенности английской терминологии для мышц нижних конечностей:
- Термин "hamstrings" не имеет прямого аналога в русской терминологии и обозначает группу задних мышц бедра.
- Слово "leg" в анатомическом английском относится только к голени (от колена до лодыжки), а не ко всей нижней конечности, как в разговорном языке.
- Термин "calf muscle" часто используется как собирательный для обозначения икроножной и камбаловидной мышц.
- Английское название "quadriceps" может использоваться самостоятельно, без добавления слова "femoris".
Клинически значимые термины включают "shin splints" (медиальный большеберцовый стрессовый синдром), "jumper's knee" (тендинит надколенника), "Achilles tendinitis" (тендинит ахиллова сухожилия). Эти термины активно используются в спортивной медицине и ортопедии. 🦵
Практическое применение английских названий мышц
Владение английской мышечной номенклатурой выходит далеко за рамки теоретических знаний. Это практический инструмент, необходимый в разнообразных профессиональных ситуациях, от клинической практики до научных исследований.
Применение в медицинской практике:
- Ведение медицинской документации в международных клиниках
- Точное описание патологий и повреждений в консультативных заключениях
- Обсуждение клинических случаев с иностранными коллегами
- Интерпретация результатов МРТ и других визуализационных исследований
- Объяснение диагноза англоговорящим пациентам
Применение в научной работе:
- Подготовка публикаций для международных журналов
- Участие в научных конференциях и симпозиумах
- Проведение исследований в коллаборации с зарубежными учеными
- Анализ и систематизация данных из англоязычных источников
Применение в образовании:
- Подготовка к международным экзаменам (USMLE, PLAB, MRCP)
- Обучение на курсах с англоязычными инструкторами
- Чтение специализированных учебников и атласов
- Участие в международных образовательных программах
Применение в фитнес-индустрии:
- Составление профессиональных тренировочных программ
- Коммуникация с иностранными клиентами
- Изучение новых методик тренировок из англоязычных источников
- Сертификация по международным фитнес-программам
Практические рекомендации для эффективного освоения английской мышечной номенклатуры:
- Группировка по функциональному признаку – изучайте мышцы, выполняющие схожие функции (флексоры, экстензоры, абдукторы и т.д.)
- Ассоциативные связи – создавайте ассоциации между названием мышцы и ее функцией или расположением
- Визуализация – используйте анатомические атласы и 3D-модели для связи термина с визуальным образом
- Практика в контексте – применяйте термины при чтении статей, обсуждении клинических случаев
- Постепенное расширение словарного запаса – начните с крупных и клинически значимых мышц, постепенно добавляя более редкие
Особое внимание стоит уделить словосочетаниям и специальным терминам, которые часто встречаются в англоязычной литературе:
- "Muscle belly" – брюшко мышцы
- "Muscle fiber" – мышечное волокно
- "Muscle tone" – мышечный тонус
- "Muscle atrophy" – мышечная атрофия
- "Muscle hypertrophy" – мышечная гипертрофия
- "Muscle strain" – растяжение мышцы
- "Muscle tear" – разрыв мышцы
- "Trigger point" – триггерная точка
Регулярная практика применения английской мышечной терминологии не только расширяет профессиональные возможности, но и способствует более глубокому пониманию функциональной анатомии человеческого тела. 🔄
Владение английской мышечной номенклатурой – это не просто академическое знание, а мощный профессиональный инструмент. Систематизированное понимание принципов формирования названий мышц позволяет не только уверенно ориентироваться в англоязычной литературе, но и точно коммуницировать в международной профессиональной среде. Последовательное изучение и практическое применение этих знаний выводит на качественно новый уровень клиническую практику, научную работу и образовательный процесс. Помните: за каждым термином стоит не просто анатомическая структура, а глубокое понимание функциональных взаимосвязей человеческого тела. Продолжайте расширять свой профессиональный словарный запас, и это обязательно принесет плоды в вашей деятельности.