Эффективная рассылка на английском: советы и практические шаги
Пройдите тест, узнайте какой профессии подходите
Для кого эта статья:
- Специалисты по email-маркетингу, желающие расширить свои навыки на международный рынок
- Бизнесмены и маркетологи, планирующие выход на англоязычную аудиторию
- Учебные заведения и курсы, предлагающие обучение в области маркетинга и коммуникаций
Выход на международный рынок открывает бизнесу новые горизонты — и email-рассылка становится одним из ключевых инструментов коммуникации с англоязычной аудиторией. Однако прямой перевод существующих писем редко приносит желаемый результат. Эффективная англоязычная рассылка требует понимания лингвистических нюансов, культурных особенностей и технических аспектов, которые отличаются от привычных практик на русскоязычном рынке. Разберемся, как создать email-кампании, которые действительно работают на глобальном уровне, и поделимся практическими шагами, позволяющими увеличить открываемость и конверсию писем на английском языке. 📧
Хотите перевести свои навыки email-маркетинга на международный уровень? Курс «CRM-маркетолог» с нуля от Skypro включает специальный модуль по созданию мультиязычных email-кампаний. Вы научитесь адаптировать контент для англоязычной аудитории, работать с международными платформами и анализировать эффективность ваших рассылок по глобальным метрикам. Ваши навыки станут востребованными не только в российских, но и в международных компаниях.
Основы создания рассылки на английском языке
Эффективная англоязычная email-рассылка начинается с тщательной подготовки и понимания базовых принципов, которые отличаются от привычных подходов в русскоязычном сегменте. Давайте рассмотрим ключевые элементы, формирующие успешную коммуникацию с иностранной аудиторией.
Первое и главное правило — это не просто перевод, а адаптация. Английский язык в email-маркетинге имеет свои особенности:
- Краткость высказываний (в среднем предложения на 25-30% короче, чем в русском)
- Прямолинейность формулировок (call-to-action в императивной форме)
- Неформальный тон общения (даже в B2B-коммуникациях)
- Практикоориентированность (польза должна быть очевидна с первых строк)
Структура эффективного англоязычного письма также имеет свои отличительные черты. В таблице ниже сравним оптимальную структуру для русскоязычной и англоязычной аудитории:
Элемент письма | Русскоязычная аудитория | Англоязычная аудитория |
---|---|---|
Тема письма | Может быть описательной, допустима интрига | Конкретная, с указанием выгоды или действия |
Приветствие | Формальное или персонализированное | Преимущественно неформальное (Hi, Hey, Hello) |
Первый абзац | Может содержать вводную информацию | Сразу переходит к сути предложения |
Call-to-action | Часто размещается в конце письма | Встречается несколько раз по тексту |
Подпись | Часто включает полную должность | Минималистичная, с акцентом на доступность |
Субъектные строки (темы писем) играют критическую роль — по данным исследования Campaign Monitor за 2025 год, 47% получателей решают открыть письмо именно на основе темы. Для англоязычной аудитории работают следующие приемы:
- Использование цифр (например, "5 Ways to Boost Your Sales in 2025")
- Персонализация ("John, Your Custom Report is Ready")
- Элементы срочности без спам-триггеров ("Limited Time: Your Access Expires Today")
- Эмодзи, особенно для B2C сегмента (но не более 1-2 в одной строке)
Важно помнить о времени отправки. Если вы работаете с международной аудиторией, учитывайте разницу в часовых поясах. Для рассылок на США оптимальное время отправки: вторник-четверг, 10-11 утра или 15-16 часов по местному времени получателя.
Мария Соколова, руководитель отдела email-маркетинга Наш первый опыт рассылки на англоязычную аудиторию был катастрофой. Мы просто перевели существующие шаблоны и получили открываемость всего 8% вместо привычных 22%. Анализируя провал, мы поняли, что наши витиеватые русские обороты в буквальном переводе звучали неестественно и даже подозрительно для англоязычных подписчиков. Мы полностью переработали стратегию: сократили длину писем на треть, упростили структуру предложений, добавили больше прямых призывов к действию и начали тестировать различные варианты тем. Через три месяца наша открываемость выросла до 27%, а CTR увеличился с 1.5% до 4.8%. Ключевым стало понимание того, что для англоязычной аудитории ценится конкретика и прямолинейность, а не красивые литературные обороты.

Адаптация контента для англоязычной аудитории
Успех email-рассылок на английском во многом зависит от культурной и контекстуальной адаптации контента. Недостаточно просто перевести текст — необходимо переосмыслить его с учетом ожиданий и ценностей целевой аудитории. 🌎
При адаптации контента следует учитывать несколько ключевых аспектов:
- Лингвистические особенности (британский vs. американский английский)
- Культурные нормы и табу в разных регионах
- Актуальность примеров и кейсов для местного контекста
- Адаптация визуальных элементов и цветовых решений
- Локализация дат, валют и систем измерения
Рассмотрим основные лингвистические нюансы, которые стоит учитывать:
Аспект адаптации | Американский английский | Британский английский | Рекомендации |
---|---|---|---|
Словарный запас | Vacation, line, store | Holiday, queue, shop | Выбирать вариант в зависимости от основного региона аудитории |
Написание | Color, center, program | Colour, centre, programme | Придерживаться одного стандарта в рамках всей кампании |
Формат даты | MM/DD/YYYY (05/31/2025) | DD/MM/YYYY (31/05/2025) | Предпочтительно указывать месяц словом (31 May 2025) |
Тон общения | Более прямолинейный и неформальный | Более сдержанный, с элементами формальности | Адаптировать под специфику целевой аудитории |
Важно помнить о контекстуальной адаптации. Примеры, метафоры и аналогии, которые работают в русскоязычном контенте, могут быть непонятны или неуместны для англоязычной аудитории. Вместо дословного перевода идиом ("делить шкуру неубитого медведя") используйте эквиваленты в целевом языке ("count your chickens before they hatch").
При работе с американской аудиторией сделайте акцент на практичности, быстрой выгоде и эффективности. Для британцев подчеркните традиции, надежность и проверенный опыт. В обоих случаях важно избегать чрезмерной эмоциональности, которая часто присутствует в русскоязычном маркетинговом контенте.
Отдельное внимание стоит уделить частотности отправки писем. Исследование Litmus 2025 года показывает, что оптимальная частота для англоязычной аудитории — 1-2 рассылки в неделю, тогда как русскоязычные подписчики более лояльны к частым коммуникациям.
Успешная адаптация также включает:
- Тестирование нескольких вариантов заголовков и призывов к действию
- Использование универсальных визуальных образов или специально адаптированных для целевой культуры
- Учет праздников и сезонных особенностей целевого региона
- Корректировку времени отправки с учетом часовых поясов и рабочих привычек
Технические аспекты англоязычной email-рассылки
Технические нюансы могут критически повлиять на доставляемость и эффективность англоязычных рассылок. Международные ESP (Email Service Providers) и почтовые клиенты применяют иные алгоритмы фильтрации спама и имеют свои требования к структуре HTML-писем. 🛠️
Прежде всего, обратите внимание на кодировку. Для англоязычных рассылок стандартом является UTF-8, однако важно проверять корректное отображение специфических символов, особенно при использовании пунктуации или специальных знаков.
Антиспам-фильтры в международных почтовых сервисах (Gmail, Outlook, Yahoo) используют сложные алгоритмы для определения нежелательных писем. Критически важно:
- Настроить корректные DKIM, SPF и DMARC записи для вашего домена
- Использовать выделенный IP-адрес с хорошей репутацией для отправки
- Постепенно наращивать объемы отправки при работе с новой аудиторией
- Регулярно проверять письма через специализированные сервисы (Mail-Tester, GlockApps)
- Следить за показателем жалоб (не более 0.1% для англоязычного сегмента)
Особое внимание уделите адаптивности верстки. В англоязычном сегменте более 70% писем открываются на мобильных устройствах, поэтому:
- Используйте отзывчивый (responsive) дизайн, работающий на всех устройствах
- Оптимизируйте размер картинок (не более 200KB на изображение)
- Учитывайте, что англоязычный текст в среднем на 30% короче русского, что влияет на верстку
- Тестируйте отображение писем в основных почтовых клиентах (Outlook, Gmail, Apple Mail)
Антон Дмитриев, технический директор email-агентства Работая над первым крупным международным проектом для финтех-компании, мы столкнулись с неожиданной проблемой — более 60% наших писем попадали в спам у получателей с Gmail, хотя содержание было абсолютно легитимным. Тщательный аудит показал, что причина была в нашем шаблоне: мы использовали верстку, оптимизированную для Яндекс.Почты, но совершенно не учитывали требования Gmail. Соотношение текста к HTML-коду было слишком низким, что автоматически активировало спам-фильтры. Мы полностью переработали шаблоны: упростили HTML-структуру, увеличили долю текста, уменьшили количество вложенных таблиц и добавили alt-теги ко всем изображениям. Доставляемость выросла до 97%, а открываемость увеличилась вдвое. Этот кейс показал, насколько важны технические нюансы при работе с международными почтовыми сервисами.
При работе с международной аудиторией особенно важен вопрос обеспечения интерактивности писем. Современные англоязычные подписчики ожидают продвинутый функционал:
- Возможность совершать целевые действия прямо в письме (интерактивные кнопки, формы)
- Динамический контент на основе предыдущего взаимодействия
- Персонализация на основе геолокации получателя
- AMP-элементы для создания интерактивного опыта
Важный момент — система управления отказами от подписки (unsubscribe). В англоязычных странах требования к этому процессу строже, чем в России:
- Кнопка отписки должна быть заметной и легкодоступной
- Процесс отписки должен занимать не более 1-2 кликов
- Обрабатывать запросы на отписку следует в течение 10 дней (согласно CAN-SPAM)
- Предоставлять возможность управления частотой и типом получаемых писем
Также учитывайте технические особенности подтверждения подписки. Двойной опт-ин (double opt-in) является стандартом для англоязычного email-маркетинга, в отличие от российского рынка, где часто применяется одинарное подтверждение.
Анализ эффективности рассылки на английском
Метрики эффективности англоязычных рассылок и их интерпретация могут существенно отличаться от привычных нам показателей для русскоязычной аудитории. Давайте разберемся, какие KPI наиболее важны и как правильно оценивать результаты. 📊
Сравнение базовых метрик для разных языковых сегментов:
Метрика | Средний показатель для русскоязычных рассылок | Средний показатель для англоязычных рассылок | Комментарий |
---|---|---|---|
Open Rate | 18-22% | 15-18% | Ниже из-за большей конкуренции в инбоксе |
Click Rate | 2-3% | 2.5-4% | Выше благодаря более четким CTA |
Unsubscribe Rate | 0.3-0.5% | 0.1-0.2% | Ниже из-за лучшей сегментации |
Conversion Rate | 1-2% | 2-3% | Выше благодаря более таргетированному подходу |
При анализе англоязычных рассылок стоит обратить внимание на следующие метрики, которые могут не быть приоритетными для русскоязычных кампаний:
- Engagement Time — среднее время, которое получатель проводит, взаимодействуя с письмом
- Mobile vs Desktop Open Ratio — соотношение открытий на мобильных и десктопных устройствах
- Forwards & Shares — количество пересылок и репостов письма
- Deliverability by Domain — доставляемость по конкретным почтовым доменам
- Revenue Per Email — доход, генерируемый одним письмом
Один из ключевых аспектов — правильная интерпретация данных с учетом географии получателей. Например, средний Open Rate для писем, отправленных в США, составляет около 17%, а для Великобритании — 19.5%. Также важно учитывать отраслевую специфику: в B2B-сегменте технологических компаний нормальным считается CTR в 3.5%, а в розничной торговле — 2.1%.
Для получения наиболее точных данных рекомендуется использовать специализированные инструменты анализа:
- Campaign Monitor или Mailchimp для общих метрик
- Litmus или Email on Acid для тестирования отображения
- GlockApps или Mail-Tester для анализа доставляемости
- Google Analytics или аналогичные системы для отслеживания конверсий
При проведении A/B-тестов для англоязычной аудитории учитывайте более высокие требования к статистической значимости — минимальный размер тестовой группы должен быть не менее 5000 адресов для получения достоверных данных.
Эффективность рассылок также зависит от правильного сегментирования аудитории. Для англоязычного сегмента рекомендуется разделять базу по следующим критериям:
- Географическое положение (страна, часовой пояс)
- Тип устройства, с которого чаще всего открываются письма
- Источник подписки и время в базе
- Поведенческие паттерны (частота открытий, кликов)
- Стадия в воронке продаж или жизненный цикл клиента
Важно отметить, что англоязычная аудитория обычно более чувствительна к частоте коммуникаций. Если ваши данные показывают рост отписок при определенной частоте отправки, стоит незамедлительно корректировать стратегию.
Планируете выход на международную арену с вашими email-кампаниями? Не уверены, подходит ли вам карьера специалиста по мультиязычным рассылкам? Пройдите Тест на профориентацию от Skypro и узнайте, насколько ваши навыки и личностные качества соответствуют требованиям к международным digital-специалистам. Тест также поможет определить, какие аспекты email-маркетинга подходят именно вам: аналитика, копирайтинг или техническая адаптация контента.
Правовые особенности международной email-коммуникации
Законодательное регулирование email-маркетинга в англоязычных странах имеет свои характерные особенности, несоблюдение которых может привести к серьезным штрафам и репутационным потерям. 📜
Ключевые правовые документы, регулирующие email-маркетинг в разных странах:
- США: CAN-SPAM Act (Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography And Marketing Act)
- Великобритания и ЕС: GDPR (General Data Protection Regulation)
- Канада: CASL (Canadian Anti-Spam Legislation)
- Австралия: Spam Act 2003
- Новая Зеландия: Unsolicited Electronic Messages Act
Эти законы имеют различные требования, но некоторые положения являются универсальными для большинства англоязычных стран:
- Обязательное наличие физического адреса отправителя в каждом письме
- Четкая и понятная процедура отписки в один-два клика
- Запрет на использование вводящих в заблуждение заголовков и тем писем
- Обязательное указание коммерческого характера сообщения
- Необходимость получения явного согласия на рассылку (особенно строго в GDPR и CASL)
Особое внимание стоит уделить различиям в требованиях к получению согласия на рассылку:
Тип согласия | CAN-SPAM (США) | GDPR (ЕС/UK) | CASL (Канада) |
---|---|---|---|
Явное (Explicit) | Не требуется явного согласия | Требуется явное согласие (opt-in) | Требуется явное согласие (opt-in) |
Подразумеваемое (Implied) | Допускается | Строго ограничено | Допускается при наличии деловых отношений |
Двойное подтверждение | Рекомендовано | Настоятельно рекомендовано | Практически обязательно |
Штрафы за нарушение | До $43,280 за email | До 20 млн евро или 4% оборота | До 10 млн канадских долларов |
При работе с подписчиками из разных англоязычных стран рекомендуется придерживаться наиболее строгих требований (GDPR или CASL), что обеспечит соответствие всем юридическим нормам.
Особенности сбора и хранения данных подписчиков также различаются. В рамках GDPR необходимо:
- Предоставлять информацию о целях и сроках хранения персональных данных
- Обеспечивать возможность доступа к данным по запросу подписчика
- Гарантировать право на "забвение" (удаление всех данных по требованию)
- Применять принцип "privacy by design" при разработке рассылок
- В некоторых случаях назначать офицера по защите данных (DPO)
Важно помнить, что законодательство применяется по принципу местонахождения получателя, а не отправителя. То есть, если вы отправляете письма британским подписчикам из России, вы все равно должны соблюдать требования GDPR.
Практические рекомендации для соответствия правовым нормам:
- Регулярно обновляйте политику конфиденциальности и условия использования
- Включайте ссылку на эти документы в каждое письмо
- Храните доказательства получения согласия на рассылку (дата, время, IP-адрес)
- Документируйте процессы работы с персональными данными
- Проводите аудит соответствия правовым нормам раз в полгода
- Консультируйтесь с юристами, специализирующимися на международном праве в сфере digital
Отдельно стоит отметить специфику работы с различными сегментами аудитории. Например, коммуникация с детьми и подростками подпадает под дополнительные ограничения, а в B2B-сегменте в некоторых юрисдикциях действуют менее строгие правила.
Создание эффективной англоязычной email-стратегии требует комплексного подхода — от правильной культурной адаптации контента до соблюдения технических и правовых нюансов. Помните, что прямой перевод русскоязычных кампаний почти никогда не приносит желаемых результатов. Вместо этого фокусируйтесь на создании писем, которые учитывают лингвистические особенности, культурный контекст и ожидания англоязычной аудитории. Регулярно тестируйте различные элементы ваших рассылок и анализируйте метрики с учетом международных бенчмарков. И самое главное — рассматривайте выход на международный уровень не как единоразовое действие, а как долгосрочный процесс постоянной оптимизации и адаптации вашей стратегии.